波罗的海及白海标准定期租船合同
(中英文)
BALTIME FORM THE BALTIC AND INTERNATIONAL
MARITIME CONFERENCE
电码代称:_________。
_________年_________月_________日于_________(地点)签订
船舶说明:兹有_________轮,登记总吨_________吨,登记净吨_________吨,属于_________级,指示马力为_________匹,夏季载重_________吨(包括燃料,贮存物,伙食与锅炉用水),根据造船师之计划,除_________吨之燃料舱外,尚有_________立方尺之袋装或散装容积,在天气良好和水面平静的情况下,满载航行每小时可跑约_________浬,耗用最好的威尔斯煤约_________吨,或燃原料油_________吨。本轮现正航行。本船东_________与租船人_________,于本日达成下列协议:
IT IS THIS DAY
MUTUALLY AGREED between _________ Owners of the Vessel called
_________ of _________ tons gross/tons net
Register,
classed _________ of _________
indicated horse power,
carrying about _________ tons
deadweight on Board of Trade summer freeboard inclusive of
bunkers,
stores,
provisions and boiler
water,
having as per builder\'s plan
_________ cubic-feer grain/bale capacity,
exclusive of permanent
bunkers,
Which contain about _________
tons,
and fully loaded capable of steaming
about _________ knots in good weather and smooth water on a a
consumption of about _________ tons bert Welsh
coal,
or a about _________ tons
oilfuel,
now _________ and _________ of
_________ Charterers,
as follows:
注:1.因期租船的经营由租船人负责,故对船舶的性能和是否适合于航行的范围和装运的货物,否则就会给经营带来困难,并增加经营成本。
2.船级是表示船舶的质量,最高级为100AI。
3.夏季载重吨,海洋上的气候,对航海来说,只有夏季和冬季之分。夏季时期和区域。海洋气候比较平和,故载重吨比冬季高。
4.袋装与散装容积:两者都是指船舱的容积。因船舱内有龙骨,袋装货物不能填满其空隙,故袋装容积比散装容积小,一般小5%至10%。
第一条 租赁时间:
船东愿意出租,租船人愿意租用本轮共计_________日历月(CALENDAR MONTHS),从交船并由租船人使用之时起计算。交船必须在平日上午9时至下午6时或星期六上午9时至下午2时进行(星期日和法定假日不得交船)。
交船港口:本轮应按租船人之指示,在船舶能安全并保持浮泊之_________泊位交船。本船必须适于载运一般的货物。
交船时间:本轮应于_________年_________月_________日移交就绪。
注:租赁时间可规定缩短或延长若干天,由租船人选择,这样就更灵活。
1. The Owners let,
and the Charterers hire the Vessel
for a period of _________ calendar months from the time into Sunday
or a legal Holiday unless taken over the Vessel is delivered and
placed at the disposal of the Charterers between 9 a. m. and 6p.
m.,
or between9a,
m. and2p.m.if on
Saturday,at _________ in such available berth
where she can safelylie always afloat,as the Charterers may
direct,
she being in every way fitted for
ordinary cargo service.
The
Vessel to be delivered
第二条 航行及装货范围:
本轮仅能用于合法的贸易并装运合法的货物,航行于优良和安全的港口之间或能使本轮安全并保持浮泊之处。航行范围如下:
本轮不得运载性畜、有害、易燃或危险品(如酸类、炸药、炭化钙、铁矽、石油精、汽油、焦油及其任何制品)。
注:如需装运性畜和危险品,则应将最后一段划掉。
2. The Vessel to be employed in lawful
trades for the carriage of lawful merchandise only between good and
safe ports or places where she can safely lie always afloat within
the following limits:
No
live stock nor injurious,
inflammable or dangerous goods
(such as acids,
explosives,
calcium carbide,
ferro silicon,
naphtha,
motor,
spirit,
tar,
or any of their
products)
to be
shipped.
第三条 船东供应事项:
在本轮的服务期内,船东应负责船员的伙食、薪金、各层甲板与机器房内的备品,船舶保险,并保持船身与机件通盘有效。
船东应于每一货舱供应绞车工一人,如需增加绞车工,或装卸工人拒绝或不许与船员一同工作时,租船人应供应岸上合格之绞车工,并负担其费用。
3. The Owners to provide and pay for all
provisions and wages,for insurance of the
vessel,for all deck and engine - room stores
and maintain her in a thoroughly efficient state in hull and
machinery during service.
The
Owners to provide one winchman per hatch. If further winchmen are
required,or if the stevedores refuse or are
not permitted to work with the Crew,
the Charterers to provide and pay
qualifiedshore - winchmen.
第四条 租船人供应事项:
租船人应负责供应燃煤(包括厨房用煤)、燃油、锅炉所用的淡水、负担港务费、引水费(不论是否强制执行)、运河舵手费、驳艇费、照明费、拖轮费、领事费(属船长船员和水手者除外)、运河税、船坞税、其他税款和什费、交还船港口的船坞费、码头税、吨税(交船前和还船后载运货物所发生的费用除外)、代理费、佣金、装船、平舱、理舱费(包括垫隔舱所需的板蓆,船上已有者除外)、卸货费、过磅费、理货费、交货费、验舱费和执行此项工作人员的正常伙食费、因检疫所引起的捐税和什费、停留费(包括货物的熏蒸和消毒费)。
装卸作业中所需的特殊绳索、吊具、绞盘以及因港口惯例所需的特殊设备(如特殊绳索、大缆、铁链等)均由租船人供应。船上应供应绞车、吊杆和足以吊起两吨重的普通绞盘。
注:1.租船人为避免负担不合理的费用,可在上段的后面加“因船方的责任而进入某港所引起的费用均由船东负担”一句。
2.船员所用的长行艇费由船东负担。锅炉所用的淡水和船员所吃的淡水都放在一起,所以淡水费一般都由租船人负担三分之二,船东负担三分之一。
4. The Charterers to provide and pay for
all coals,including galley
coal,
oil - fuel,
water for boilers,
port charges,
pilotages(whether compulsory or
not),
canal steersmen,
boatage,
lights,
tug - assistance,
consular charges(except those pertaining to the
Master,
Officers and Crew),
canal,
dock and other dues and
charges,including any foreign general
municipality or state taxes,
also all dock,harbour and tonnage dues at the ports
of delivery and re - delivery unless incurred through cargo carried
before(delivery or after re-
delivery),
agencies,
commissions,
also to arrange and pay for
loading,
trimming,stowing(including dunnage and shifting
boards,
excepting any already on
board),
unloading,
weighing,tallying and delivery of
cargoes,
suveys on hatches,
meals supplied to officials and men
in their service and all other charges and expenses whatsoever
including detention and expensee through quarantine
(including cost of fumigation and
disinfection).
All
ropes,
slings and special runners actually used
for loading and discharging and any special gear,
including special ropes,
hawsers and chains required by the custom
of the port for mooring to for the Charterers\' account. The Vessel
to be fitted with winches,
derricks,
wheels and ordinary run- hers capable of
handling lifts up to 2 tons.
第五条 燃料:
租船人在交船港,船东在还船港,应接受在燃料舱中所贮存之燃煤或燃料油,并按该港口的时价将燃料款付给对方。本轮在交船和还船时,燃料舱中所贮存的燃煤或燃料油不得少于_________吨和不得超过_________吨。
注:规定一定的燃料贮存,主要是在交还船后能使船舶立刻航行。
5. The Charterers at port of delivery
and the Owners at port of re - delivery to take over and pay for
all coal or oil - fuel remaining in the Vessl\' s bunkers at
current price at the respective ports. The Vessel to be re -
deliverde with not less than _________ tons and not exceeding
_________ tons of coal or oil- fuel in the Vessel\'s bunkers.
第六条 租金与支付:
从第一条所规定交船时间开始至将船还给船东时止,租船人应每30天支付租金_________。
租金每30天支付一次,以_________币现金无折扣预付。
如租金发生缺欠,船东有权不顾任何抗议和法院及其他任何形式的干涉将船从为租船人的服务中撤回,并且不影响在本合同下船东对租船人的索赔权。
6. The Charterers to pay as
hire:_________ per 30 days,commencing in accordance with clause
luntil her redelivery to the Owners.
Payment
of hire to be made in cash,in _________ without
discount,
every 30 days,in advance.
In
default of payment the Owners to have the right of withdrawing the
Vessel from the service of the Charterers,without noting any protest and
without interference by any court or any other formality whatsoever
and without prejudice to any claim the Owners may other - wise have
on the Charterers under the Charter.
第七条 还船:
本合同期满,租船人应按接船时同样的良好情况(自然损耗除外)将船还给船东。还船应在平日上午9时至下午6时和星期六上午9时至下午2时在租船人所选择的港口进行。星期天和法定假日不得还船。
租船人应最迟于10天前明确通知船东还船的港口和还船的日期。如本轮被命执行最后的一个航次可能超过租用的时间时,租船人可用本轮完成该航次,但须合理估计超过的时间。超过本合同所规定的时间,租船人应按市场费率支付租金,市场费率高于本合同所规定的租金亦不例外。
注:在还船时,如有超出自然损耗的损坏,租船人应负责赔偿。所以交还船手续特别重要,必须慎重办理。
7. The Vessel to be re - delivered on
the expiration of the Charter in the same good order as whet
deliverde to the Charterers(fair wear and tear
excepted)at an ice- free port in the
Charterers\' option in _________ between 9a.m. and
6p.m.,
and 9a.m. and 2p.m. on
Saturday,but the day of redelivery shall not
be a Sunday or legal Holiday.
The
Charterers to give the Owners not less than ten days\'notice at
which port and on about which day the Vessel will be re -
delivered.
Should
the Vessel be ordered on a voyage by which the Charter period will
be exceeded th Charterers to have the use of the Vessel to enable
then to complete the voyage,
provided it could be reasonably calculated
that the voyage would allow re - delivery about the time fixed for
the termination the Charter,
but for any time exceeding the termination
date the Charterers to pay the market rate if higher than the rate
stipulated herein.
第八条 载货容积:
除留出适当足够之容积,作为船长、船员、水手、绳索、服物、家俱、伙食和其他储备之用外,全船所有的载货容积(包括甲板上的法定容积),均归租船人使用。
8. The whole reach and burthen of the
Vessel,
including lawful deck - capacity to be at
the Charterers\'disposal
,reserving proper and sufficient space for
the Vessel\'s Master,
Officers,
Crew,
tackle,
apparel,
furniture,
provisions and
stores.
第九条 船长:
船长应以最大努力执行一切航行,并取得船员按例之效劳。船长在职务上,代理上和其他它排上应听租船人的命令。船长、船员或代理人在签发提单、其他证件,或按租船人的指示,对本船的文件或装载过量等方面的不规则行为所引起的一切效果与责任,均由租船人负责并赔付给船东。货物短少、掺杂、标记、件数不清和因装载不良使货物受损而引起的索赔,船东概不负责。
如租船人有理由不满意船长、船员和轮机长的行为,船东于接到租船人的申请书后,应立即进行调查,如属实并有必要,船东应改变其任命。
注:因船长、船员和轮机长仍属船东的雇员,船舶经营好坏,与其关系不大,所以有些船长、船员和轮机长未能很好地为租船人服务。我们,作为租船人应密切注意其行为,必要时,应提出确切的书面材料要求船东更换。这是租船人的一项权利。
9. The Master to prosecute all voyages
with the utmost despatch and to render customary assistance with
the vessel\'s Crew.The Master to be under the orders of the
Charterers sa regards employment agency,
or other arrangements.The - Charterers to
indemnify the Owners against all consequences or liabilities
arising from the Master,
Officers or Agents signing Bills of Lading
or other documents or otherwise complying with such
orders,
as well as from any irregularity in the
Vessel\'s papers or for overcarrying goods.The Owners not to be
responsible forshortage,
mixture,
matks,
not for number of pieces or
packages,
nor for damage to or claims on cargo
caused by bad stowage or otherwise.
If
the Charterers have reason to be dissatisfied with the conduct of
the Master,
Officers,
or Engineers,the Owners,
on receiving particulars of the
complaint,
promptly to investigate the
matter,
and,
if necessary and
practicable,to make a change in the
appointments.
第十条 方向与航海日志:
租船人应给船长一切航行指示。船长和轮机长应正确和完整地填写航海日志,并提供给租船人或其代理人查阅。
10. The Charterers to furnish the Master
with all instructions and sailing directions and the Master and
Engineer to keep full and correct logs accessible to the Charterers
or their Agents.
第十一条 租金停付:
1.倘本轮因:进干坞或为保持船舶的效能而采取其他办法;人员或船东对备品供应不足;机器损坏;船壳受损或其他事故,致使本轮不能航行并连续在24小时以上,从此时起,至恢复航行时止,租船人即停付租金,已预付之租金应予调整。
11. (A)In the event of drydocking or other
necessary measures to maintain the efficiency of the
Vessel,
deficiency of men of Owners\'
stores,
breakdown of machinery,
damage to hull or other
accident,
either hindering or pre venting the
working of the vessel and continuing for more than twentyfour
consecutive hours,
no hire to be paid in respect of any time
lost thereby during the period in which the Vessel is unable to
perform the service immediately required. Any hire paid in advance
to be adjustde accotdingly.
2.倘本轮因气候险恶,被迫进港和抛锚,驶入浅水港或河流或有沙洲之港口,或使所载的货物遭遇事故,致使本轮发生停滞,该停滞以及因停滞所引起的费用,即使属于船东雇员之疏忽所致或部分责任属于船东雇员之疏忽,亦均由租船人负责。
(B)In the event of the Vessel being
driven into port or to anchorage through stress of
weather,
trading to shallow harbors or to rivers or
ports with bars or suffering an accident to her
catgo,
any detention of the Vessel and/or
expenses resulting from such detention to be for the Charterers
account even if such detention to be for the Charterers account
even if such detention and/or expenses,or the cause by reason of which
either is incurred,
be due to,
or be contributed to by
,the negligence of the Owners\'
servants.
注:租船人对船舶停航的原因和停航复航的时间,必须确切掌握。另为了防止船东或其雇员以这条作籍口,随便使船离开正常航线,应争取在本条后面加上:“如船在航程中因事故离开原航线,从离开原航线时起至回到原航线时止,租金停付”。
第十二条 清洗锅炉:
清洗锅炉,应尽可能在船舶服务时间内进行,如不可能,租船人应给船东必要的清洗锅炉的时间。如本轮船清洗锅炉的时间超过48小时,则从开始清洗时起至再准备好航行时止,租金停付。
12. Cleaning of boliers whenever possible
to be done during service,
but if impossible the Charterers to give
the Owners necessary time for cleaning. Should the Vessel be
detained beyond 48 hourshire to cease until again ready.
第十三条 责任与豁免:
因船东或其代理人对本轮的海质注意不够或船东或其代理人或其他个人在航程中的疏忽及失职行为,致造成延迟交船,延迟合同的有效期限和船上货物的灭失与损坏,船东均应负责。对于其他损失或延迟,不论其性质如何,原因如何,即使是船东雇员的疏忽行为所造成者,船东均不负责。因罢工、停工或拘禁(包括船长、船员和水手)所引起的灭失与损坏,不论部分或全部,船东亦不负责。
对于因装运违犯合同规定的货物,或因燃料储备,装货、理舱、卸货的不当或疏忽,致使本轮或船东的利益遭到灭失或损害,不论全部或部分,均由租船人负责。
13. The Owners only to be responsible for
delay in delivery of the Vessel or for delay during the currency of
the Charter and for loss or damage to goods onboard
, if such delay or loss has been caused by
want of due diligence on the part of the Owners of their Maneger in
making the Vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other
personal act or omission or default of the Owners or their Manager
in making the Vessel seaworthy and fitted for the voyage or any
other personal act or omission or default of the Owners or their
Maneger. The Owners not to be responsible in any other case nor for
damage or delay whatsoever and howsoever caused even if caused by
the neglect or default of their servants .The Owners not to be
liable for loss or damage arising or resulting from
strikes,lockouts or stoppage or restraint of
labour
(including the Master,
Officers or Crew)
whether partial or general.
The
Charterers to be responsible for loss or damage caused to the
Vessel or to the Owners by goods being loaded contrary to the trems
of the charter or by improper or careless bunkering or
loading,stowing or discharging of goods or
any other improper or negligent act on their part or that of their
servants.
第十四条 垫款:
在需要时,租船人或其代理人应为船长垫付本轮在任何港口所需的杂项开支,仅收年利百分之六。此项垫款可在租金内扣除。
14. The Charterers or their Agents to
advance to the Master,
if required,
necessary funds for ordinary disbursements
for the Vessel\'s account at ant port charging only interesr at 6
per cent p.a.,
such advances to be deducted from
hire.
第十五条 不能驶往港口:
本轮不得被命前往或驶入:
1.有热病和传染病流行或船长、船员、水手在法律上不允许随船前往之处;
2.任何被冰封冻之处;或在本轮到达时因冰冻之故,灯塔、灯船、航标、浮标.已撤销之处;或因冰冻之故,本轮不能到达之处;或装卸货物完毕后,有不能开出的危险之处。本轮无破冰航行的义务。如因冰冻,船长认为停留在装港或卸港中,有使本轮被冰封致损之危险时,船长有权将船开往另一未被冰封之处,以候租船人的新指示。
如因上述原因事先未能预料到之一切延迟,均由租船人负责。
15. The Vessel not to be ordered to nor
bound to enter:a)
any place where fever or epidemics are
prevalent or to which the Master,
Officers and Crew by law are not bound to
follow the Vessel. b)
any ice - bound place or any place where
lights,lightships,
marks and buoys are or are likely to be
withdrawn by reason of ice on the Vessel\'s arrival or where there
is risk that ordinarily the Vessel will not be able on account of
ice to reach the place or to get out after having complered loading
or discharging. The Vessel not to be obliged to force ice. If on
account of ice the Master considers it dangerous to remain at the
loading or discharging place for fear of the Vessel being frozen in
and/or damaged,
he has liberty to sail to a convenient
open place and await the Charterers\' fresh instructions.
Unforeseen
detention through any of above causes to be for the Charterers\'
account.
第十六条 船舶失踪:
倘本轮失踪,从失踪之日起停付租金。如失踪之日无法查明,则从船上最后一次报告之日起至估计本轮到达目的港时止,租金折半支付。已预付之租金应予调整。
16. Should the Vessel be lost or
missing,hire to cease from the date when she
was lost. If the date of loss cannot be ascertained half hire to be
paid from the date the Vessel was last reported until the
calculated date of arrival at the destinaton. Any hire paid in
advance to be adjusted accordingly.
第十七条 加班
如需要时,本轮应日夜工作。船员和水手的超时工作加班费,应按本轮规定的时间和费率,由租船人偿付给船东。
17
.The Vessel to work day and night if required. The Charterers to
refund the Owners their outlays for all overtime paid to Officers
and Crew according to the hours and rates stated in the Vessel
articles.
第十八条 留置权:
在本合同下,船东为了索赔,对货物和属于期租人的附属运费及任何提单运费有留置权。租船人替船东垫付的款项未得到偿还时,对本轮有留置权。
18. The Owners to have a lien upon all
cargoes and sub - freights belonging to the Time Charterers and any
Bill of Lading freight for all claims under this
Charter,
and the Charterers to have a lien on the
Vessel for all moneys paid in advance and not earmed.
第十九条 救助:
救助他船所得救助费,除去船长、船员应得的部分以及一切合法的和其他费用(包括租船人在救助时间内对租金的损失、船舶因救助受损的修理费和损耗的燃料等)开支外,其余部分由船东与租船人均分。船东为了救助他船所采取的措施而支付的费用,租船人应予同意。
19. All salvage and assistance to other
vessels to be for the Owners\'and the Charterers\' equal benefit
after deducting the Master\'s and Crew\'s proportion and all legal
and other expenses including hire paid under the charter for time
lost in the salvage,also repairs of damage and coal of
oilfuel consumed. The Charterers to be bound by all measures taken
by the Owners in order to secure payment of salvage and to fix its
amount.
第二十条 转租:
租船人经适当通知船东后,有权将本轮转租,但原租船人仍应对本合同及船东负责。
20. The Charterers to have the option of
subletting the Vessel,
giving due notice to the
owners,
but the original Charterers always to
remain responsible to the Owners for due performance of the
Charter.
第二十一条 战争:
1.未征得船东同意,本轮不得被命前往或继续前往下列地区,有战争行动、战争、兵端、类似战争之行动、海盗、敌对行动并因此引起任何个人、团体、国家、革命、内战、民变或国际公法的干涉,致使本轮、其他船只或货物有遭遇危险之地区;不得以任何方式使本轮受法律制裁并因此引起风险和刑罚;不得用本轮装运有使本轮遭到交战国、团体、任何政府或流治者扣押、处罚或其他干涉的货物。
21. (A)The Vessel unless the consent of the
Owners be first obtained not to be ordered nor continue to any
place or on any voyage nor be used on any service which will bring
her within a zone which is dangerous as the result of any actual or
threatened act of war
,war hostilities,warlike operations,
acts of piracy or of hostility or
malicious damage against this or any other vessel or its cargo by
any person,
body or State
whatsoever,
revolution,
civil war,
civil commotion or the operation of
international law,
nor be exposed in any way to any risks or
penalties whatsoever consequent upon the imposition of
Sanctions,
not carry any goods that may in any way
expose her to any risks of seizure,
capture,
penalties of any other interference of any
kind whatsoever by the belligerent of fighting powers of parties or
by any Government or Ruler.
2.如本轮接近、被带或被命前往上述地区,或因任何原因遭受上述之风险,则:1.船东在自认为适合之条件下,对任何因此似将发生之风险,将本轮与租金进行保险,租船人见票后应即将保险费偿还给船东;2.虽有第十一条的规定,但因船长、船只和水手失踪,减少或水手拒绝前往上述地区或遭受上述风险而造成的时间损失,租船人仍须支付租金。
(B)Should the Vessel approach or be
brought or ordered within such zone,
or be exposed in any way to the said
risks,
(1)the Owners to be entitled from time
to time to insure their interests in the Vessel and /or hire
against any of the risks likely to be involved thereby on such
terms as they shall think fit,
the Charterers to make a refund to the
Owners of the premium on demandg and
(2)notwithstanding the terms of clause
11 hire to be paid for all time lost including any lost owing to
loss of or injury to the Master,
officers,
or Crew or to the action of the Crew in
refusing to proceed to such zone or to be exposed to such
risks.
3.因甲项所述之情况或在此类情况存在之期间,使船长、船员和水手之薪金、伙食费、甲板和机舱之储备物与保险费有所增加,其增加的数目应列入租金中,船东提出此项费用的账单后(该项账单应按月开列),租船人应即支付。
(C)In the event of the wages of the
Master,Offices and/or Crew or the cost of
provisions and/or stores for deck and/or engine room and/or
insurance premiums being increased by reason of or during the
existence of any of the matters mentioned in
section(A)
the amount of any increase to be added to
the hire and paid by the Charterers on production of the
Owners\'account therefor,
such account being rendered
monthly.
4.本轮有权遵守船旗国政府或船旗国政府授权的其他政府,任何个人(或团体)或在本轮兵险条件下有权发布命令的委员会或个人对本轮的开航,到达,航线、挂港、停航、目的港、交船等方面所发出的命令或指示。
(D)The Vessel to have liberty to comply
with any orders or directions as to departure,arrival,
routes,
ports of call,
stoppages,
destination,
delivery of in any other wise whatsoever
given by the Govemment of the nation under whose flag the Vessel
sails of any other Government of any person
(or body)
acting or purporting to act with the
authority of such Government or by any committee or person having
under the terms of the war risks insuance on the Vessel the right
to give any such orders or directions.
5.如本轮船旗国发生战争、类似战争之行动、革命或民变时,除非另有协定,船东与租船人均可取消本合同,租船人应将本轮在目的港交还船东,如因甲项原因不能到达目的港时,则由船东选择,附近之安全港口,将船上一切货物卸完后交还船东。
(E)In the event of the nation under
whose flag the Vessel sails becoming involved in
war,hostilities,warlike operations,
revolution,
or civil commotion,
both the Owners and the Charterers may
cancel the Charter and,
unless otherwise agreed,the Vessel to be redelivered to the
Owners at the port of destination or,if prevented through the provisions
of section
(A)
from reaching or entering
it,
then at a near open and safe port at the
Owners\'option,after discharge of any cargo on
board.
6.如本轮遵守本条规定,所产生的任何已了或未了事项,均不得被视为过失。
(F)If in compliance with the provisions
of this clause any thing is done or is not done,such notto be deemed a
deviation.
注:本条保乙、丙两项所列的额外增加的费用,应在签订合同加以明确,为保额、保险费率和船长、船员、水手的薪金和伙食费增加百分之几(一般不超过船员薪金的50%),以免事后发生纠纷。
第二十二条 取消:
如本轮不能在_________年_________月_________日交船,租船人有权取消本合同。
如本轮不能在取消合同日交船,租船人应于接到此项通知后48小时内宣布取消合同抑或接受延期交船。
22. Should the Vessel not be delivered by
the _________ day of _________ 19_________,the Charterers to have the option of
cancelling.
If
the Vessel cannot be delivered by the cancelling
date,
the Charterers,
if required,
to declare within 48 hours after receiving
notice thereof whether they cancel or will take delivery of the
Vessel.
第二十三条 仲裁:
如双方对本合同发生争执,应在伦敦(或经双方同意的其他地点)进行仲裁。船东和租船人各指定仲裁人一人,如两方仲裁人不能达成协议时,再由两方仲裁人另指定一公断人。仲裁人或公断人之判决为最后的判决,双方均应遵守。
23. Any dispute arising under the Charter
to be referred to arbitration in London
(or such place as may be agreed
)one Arbitrator to be nominated by the
Owners and the other by the Charterers,
and in case the Arbitrators shall not
agree then to the decision of an Umpire to be appointed by
them,the award of the Arbitrators or the
Umpire to be final and binding upon boty parties.
第二十四条 共同海损:
共同海损应按1950年约克——安特卫普规则解决。租金部分不分担共同海损。
24. General Average to be settled
according to York/Antwerp Rules,
1974. Hire not to contribnte to General
Average.
第二十五条 佣金:
船东应按所得租金的百分之_________作为佣金付给_________。此项佣金不得少于经纪人的实际开支和工作的合理报酬。如因任何一方违犯合同,致使租金未全部支付,负责一方应赔付经纪人之佣金损失。
如双方同意取消本合同,船东应支付经纪人之佣金,但此项佣金之总数不得超过一个租金之经纪费。
25. The Owners to pay a commission of
_________ to _________ on any hire paid under the
Charter,
but in no case less than is necessary to
cover the actual expenses of the Brokers and a reasonable fee for
their work. If the full hire is not paid owing to breach of Charter
by either of the parties the party liable therefor to indemnify the
brokers against their loss of commission.
Should
the parties agree to cancel the Charter
,the Owners to indemnify the Brokers
against any loss of commission but in such case the commission not
to exceed the brokerage on one year\'s hire.
加载中,请稍候......