加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

国际有限公司成立合同 11- 22章(中英文)

(2011-10-27 12:20:56)
标签:

有限公司成立

合同

分类: 产权股份公司权益章程

国际有限公司成立合同 11- 22(中英文)

   CONTRACT FOR ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE

 

第十一章 设备购买CHAPTER ELEVEN PURCHASE OF EQUIPMENT

  第三十三条 合营公司所需原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。

  33Raw materialsfuelssubassemblies and componentstransport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alikeChina shall be given the priority to be the country where the purchase takes place

  第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参加。

  34Where JOINT VENTURE appoints Party B by proxy to buy equipment outside China representatives of Party A shall participate in the purchase

  第十二章 筹备和建设CHAPT'ER TWELVE PREPARATION AND CONSTRUCTION

  第三十五条 合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处由___人组成,其中甲方_____人,乙方______人。筹建处主任一人,由_________方推荐,副主任一人,由_________方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。

  35During the period of preparation and construction of JOINT VENTUREa preparation office shall be formed under the Board of DirectorsThe office is made of_________members_________of whom are chosen by Party A and ______of whom are chosen by Party Bthe Director of the office is recommended by Party _________ and the Vice Director of the office is recommended by Party _________ both of whom shall be appointed by the Board of directors

  第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图纸、档案、资料的保管和整理等工作。

  36The preparation office is responsible for examining the designs of the projectssigning the project construction contractpurchasingchecking and accepting production equipment and materialsdeciding the general construction progressdevising financial plansmaking the payment and the budget of the projectworking out the administrative methods concernedtaking care of and sorting out relevant papersblueprintsarchives and informationetcduring the construction

  第三十七条 甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下,负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能考核等工作。

  37Party A and Party B shall appoint some technical personnel to form a technical groupwhichled by the preparation officeis to examinesupervisecheck and accept the designquality of the constructionequipment and materials and introduced technologyand assess the performanceetc

  第三十八条 筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列人工程预算。

  38The authorized sizepayment and expense of the preparation officeupon the agreement of both Party A and Party Bshall be listed in the project budget

  第三十九条 筹建处在工程建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准撤销。

  39Where the project is completed and all the transfer formalities have been metthe preparation office shall be disbanded by the resolution of the Board of Directors

  第十三章 劳动管理CHAPTER THIRTEEN LABOR MANAGEMENT

  第四十条 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合营公司的工会组织集体或个别的订立劳动合同加以规定。

  40The recruitmentemploymentdismissalwageslabor insurancewelfarerewards punishmentetcof the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the labor contract collectively or individually made between JOINT VENTURE and its trade unionupon the resolution of the Board of Directors made under The Labor Management Rules of the Sino-foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and its enforcement regulations

  劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

  The labor contractafter its signingshall be registered in the local labor administration department

  第四十一条 甲乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。

  41As to the senior managers recommended by Party A or Party Btheir employmentwages and treatmentsocial insurancewelfarecriterion of travel feesetcshall be decided by the Board of Directors at the general meetings

  第十四章 税务、财务、审计CHAPTER FOURTEEN TAXATIONFINANCIAL AFFAIRS AND AUDIT

  第四十二条 合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴各项税金。

  42JOINT VENTURE shall levy taxes and duties under relevant Chinese lawsacts and regulations

  第四十三条 合营公司职工按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

  43The employees of JOINT VENTURE shall pay personal income tax under the Personal Income Tax Act of the People's Republic of China

  第四十四条 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定从公司赢利中提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

  44JOINT VENTURE maysubject to the provisions of Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of Chinaset aside out of the gains and profits of JOINT VENTURE such sums used as reservesdevelopment fundemployees'welfare or reward fundthe proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the Board of Directors in accordance with the operation of JOINT VENTURE

  第四十五条 合营公司的会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写(注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写)。

  45The fiscal year of JOINT VENTURE shall begin from January the first to December the thirty first each yearAny and all accounting papers such as receiptsslipsstatementsbooks etc shall be written in Chineseor in another language agreed upon by both parties).

  第四十六条 合营公司的财务审计聘请在中国注册的会计审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

  46Financial affairs of JOINT VENTURE shall be examined and checked by accountants registered in China and the result of the audit shall be reported to Board of Directors and President of JOINT VENTURE

  如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要一切费用由乙方负担。

  Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checkingno protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit

  第四十七条 每营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

  47President shallin the first three months of each fiscal yeardirect to compile and make the balance sheetprofit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered

  合营企业的全部利润,在缴纳所得税、提取第四十四条所列基金后,应按合营各方出资比例,由董事会确定的利润分配方案进行分配(若以前年度的亏损未弥补,不得分配利润;以前年度未分配的利润可并人本年度利润分配。另外,对分配形式应加以规定)。

  All profits of JOINT VENTURE shallafter the income tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reservedbe distributed under the distribution plan made by the Board of DirectorsNoteNo profits shall be distributed if the losses of the past yearshave not been coveredthe undistributed profits of past years may be distributed along with this year's profit s Furthermoreregulations should be laid down as to the distribution method]

  第十五章 合营期限、解散与清算CHAPTER FIFTEEN TERMDISSOLUTION AND LIQUIDATION

  第四十八条 本合营企业在下述情况下解散:

  48JOINT VENTURE may be dissolved in the following

  (1)合营期满;

  AThis contract expires

  (2)合营期满之前,出现下述任何一种情况或事件,经董事会决议,本合营企业也可解散:

  BPrior to the expiration of this contractin case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of DirectorsJOINT VENTURE may be dissolved

  a.合营企业遭受重大损失,无法继续经营;

  JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses

  b.任何一方违反经营合同规定,使本企业无法继续经营;

  JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party's breach of any provisions of operating agreements

  c.合营企业达不到经营目的,投资无法回收;

  JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested

  d.不可抗力等。

  In case of force majeureetc

  第四十九条 合营企业宣告解散时,董事会应组织清算委员会,按《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第103条至108条规定执行。

  49Where JOINT VENTURE is dissolveda liquidation committee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the Sino-Foreign Joint Venture of the People's Republic of China

  第五十条 合营公司的期限为_________年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

  50The term of JOINT VENTURE is _________yearsThe date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE

  经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向对外经济贸易部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

  The term may be prolongedupon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directorswith an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Tradeor any agency authorized thereby).

  第十六章 合营期满财产处理CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE EXPIRATION

  第五十一条 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲、乙各方投资比例进行分配。

  51In case of expiration or cancellation in advanceJOINT VENTURE shall be liquidated under the relevant laws and the property liquidated shall be distributed by and between Party A and Party B upon their shares invested in JOINT VENTURE respectively

  第十七章 保险CHAPTER SEVENTEEN INSURANCE

  第五十二条 合营公司的各项保险均在中国人民保险公司投保,投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定由合营公司董事会会议讨论决定。

  52Insurance of JOINT VENTURE against all risks shall be from the People's Insurance Company of Chinain respect to the coveragevalueperiodetc of the insuranceBoard of Directors of JOINT VENTURE shall make a resolution at the general meeting under the provisions concerned with the People's Insurance Company of China

  第十八章 合同的修改、变更与解除CHAPTER EIGHTEEN MODIFICATIONALTERATION AND CANCELLATION

  第五十三条 对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

  53No modification of this contract or the appendices hereto shall be effective unless it is agreed by Party A and Party B in writing and reported to and ratified by the original examining and approving department

  第五十四条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损、无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

  54In case JOINT VENTURE fails to perform this contract because of force majeure or to continue to operate on account of losses for yearsthis contract may be cancelled or terminated in advance by the unanimous resolution of the Board of Directors and with the approval of the original examining and approving department

  第五十五条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单方终止合同,他方除有权向违约一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

  55Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of associationor materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set hereinthe breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally the other party is entitled toin addition to making a claim for damages to the breaching partydemand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratificationIn case both parties hereto agree to maintain the businessthe breaching party shall be liable for the compensation for the economic loss suffered by JOINT VENTURE

  第十九章 违约责任CHAPTER NINETEEN REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT

  第五十六条 甲、乙任何一方未按本合同第五章的规定依期按数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付应交出资额的百分之_________的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计收取违约方应交出资额的百分之_________的违约金外,守约一方有权按本合同第五十三条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。

  56Where any party hereto fails to contribute any sum or sums provided in CHAPTER FIVE hereof as investment capitalthe breaching party shall paybeginning from the first month of the defaulta sum up to _________of the due investment capital as default fine to the non-breaching party per month Where any party fails to pay the investment capital for three monthsin addition to getting _________remedies turned over by the breaching party in accordance with the grand total the non-breaching party is entitled to treat this contract as ended upon the provisions in Article 53 hereof and demand the breaching party to compensate for the loss

  第五十七条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约一方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

  57Where this contract or any part of this contract or any appendix thereto cannot be performed on account of any party's defaultthe breaching party shall bear the responsibilityin case of both parties'defaulteach party shall take its responsibility respectively in accordance with specific situations

  第五十八条 为保证本合同及其附件的履行,甲、乙各方应相互提供履约的银行担保书。

  58Party A and Party B shall provide a bank warranty to guarantee their performance of this contract and the appendices hereto

  第二十章 不可抗力CHAPTER TWENTY FORCE MAJEURE

  第五十九条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部分不履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

  59Where the performance hereof is hindered by or is absolutely impossible under the terms and conditions herein on account of force majeuresincluding earthquakestyphoons floods fires war or other unexpectedirresistible or unavoidable forces in respect of their consequences or resultsthe party in contingency shall inform the other party of such contingency by telegram immediatelyand within 15 days present valid documents signed by the notarial agency of the localestating the details of the incident and proving it is impossible to perform whole or part of this contract or that extension of time of performance hereof is necessaryThe parties shall decide judging by the consequence to the performance hereofwhether this contract should be cancelled or the duties herein should partly be discharged or the time of performance hereof should be extended

  第二十一章 适用法律CHAPTER TWENTY-ONE LAW OF CONTRACT

  第六十条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

  60It is mutually understood that this is a contract of which the enteringeffectsconstruction performance and solution of disputes are all subject to the laws of the People's Republic of China

  第二十二章 争议的解决CHAYI'ER TWENTY-TWO DISPUTE SOLUTION

  第六十一条 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  61Any or all disputes arising out of or relating to this contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of application of the arbitrationThe arbitral award is final and binding upon both parties

  或者凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交仲裁。

  OR Any or all disputes arising out of or relating to this contract or the performance hereof shall be settled through friendly negotiation between the partieswhere no agreement can be reached such disputes shall be submitted for arbitration

  仲裁在被诉人所在国进行:

  The arbitration shall be held in the defendant country

  在中国,由中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。

  Where the arbitration is held in the PR of Chinathe disputesshall be arbitrated by the Foreign Trade Arbitration Committee of the China International Commerce Promotion Commission under the provisional procedure rules thereof

  在(被诉人国名),由(被诉人国家的仲裁组织名称)根据该组织的仲裁程序进行仲裁。

  Where the arbitration is held in _________the disputesshall be arbitrated by _________under the rules thereof.

  仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  The arbitral award is final and binding on both of the parties

  (注:在订立合同时,上述三种方式仅能选一。)

  第六十二条 在仲裁过程中,除双方有争议正进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。

  62This contract shall remain effective and executable even in the process of arbitration except the part hereof in dispute that is being arbitrated

  第二十三章 文字CHAPTER TWENTY-THREE LANGUAGES

  第六十三条 本合同用中文和_________文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

  63There are two original contracts made respectively in Chinese and_________both of which are of the same effectWhere any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two textsthe Chinese text shall be deemed superior

  第二十四章 合同生效及其他CHAPTER TWENTY-FOUR VALIDITYMISCELLANEOUS

  第六十四条 按照本合同规定的各项原则订立如下的附属协议文件,包括:工程协议、技术转让协议、销售协议……均为本合同的组成部分。

  64The supplementary documents made under the principles of this contractincluding the project agreementthe technical transfer agreementthe sales agreement…shall be deemed as an integral part of this contract

  第六十五条 本合同及其附件,均须经中华人民共和国对外经济贸易部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。

  65This contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the Foreign Trade Ministry of the People's Republic of Chinaor any delegated agency thereofand will take effect from the date of the approval

  第六十六条 甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方收件地址。

  66Where any party serves any notice pertaining to the other party's or both parties'rights or obligations on the other party by telegraph or facsimilethe written original shall be mailed to the other party immediatelyThe process-service addresses herein of the parties shall be held the postal addresses of the parties

  第六十七条 本合同于___________________________日由甲、乙双方的授权代表在中国_________签字。

  67IN WITNESS WHEREOFthe authorized representatives of Party A and Party B havehereunto set their hands on_________day of_________20_________.

  中国_____________公司代表              __________________公司代表

  Authorized Representative                Authorized Representative of China

  _____________Company      ______state__________Company

  (签字)_________________              (签字)____________________

  By______________________             By________________________

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有