尤那卡
(2012-02-19 04:06:22)
标签:
斯拉夫语千里香吉普赛人马其顿 |
“尤那卡”是一个保加利亚单词,它的意思是···?啊啊,为了读者更明白,我还是举个例子来说说吧。
餐后,妈妈递给孩子一张餐巾纸,要他把嘴上的饭粒擦擦干净,孩子虽然把嘴上的饭粒抹到了腮,还不如不擦,但妈妈往往要鼓励和夸奖孩子,保加利亚的妈妈通常会说:“你擦的真干净,你做的很好,你真是个‘尤那卡’!”
那“尤那卡”就是“成年人”的意思,但它一般只限于用来夸奖孩子,如前所述,妈妈说孩子是“尤那卡”,那意思也就是夸奖孩子:“已经是大人了,已经是成年人了,什么都会做了,已经会擦嘴了”。但这“尤那卡(成年人)”一词的受体只限于孩子,若用来说一位真正的成年人就非常可笑了。
记得索菲亚千里香饭店之时,一次餐桌儿上结账,一人抱怨另一位又高又壮的吃喝太多,均摊费用不公平,当然那是在开玩笑,他们是老朋友。跃中也开玩笑,说那人是个“尤那卡”,引得餐厅内顾客们哄堂大笑。后来,那位壮汉每次进入千里香饭店,他的名字就改成了“尤那卡”,他的餐伴会说:“我点一杯伏特加,给尤那卡来杯威士忌。”那位尤那卡有时也会喊:“给本尤那卡再添一盘儿什锦炒饭!给本尤那卡炒饭的量要大!我是尤那卡!”每当此时,餐厅里笑声一片,各餐桌本来陌生的顾客互相敬酒,多席几乎变成了一席。
斯拉夫语的三十来个字母,是由保加利亚的吉里殴和麦道蒂两兄弟创造的,保加利亚人深深以此为自豪。现如今与俄语字母基本还是相同,语言相同处不太多。
跃中的保加利亚语,在前南斯拉夫诸国基本都能通用,有些小的差别,通过一定的猜测,大都能够明白;在马其顿,几乎没有差别,甚至连歌曲,也大都相同。
跃中在马其顿首都——斯科普里期间,一个公园一侧有家餐厅,园内大面积摆开桌椅,跃中自己煮,晚餐后,坐到餐厅的椅子上,只叫一杯啤酒,听那熟悉的歌曲,与人们聊天,语言障碍不大;餐厅闭门后,旁边大树下支开帐篷,免费露营,餐厅有值夜保安,算是提供了安全的保障。
那段时间,跃中连着几个月,签证四处撞墙,焦头烂额,斯科普里又被一位中国驴把式领事尽情奚落、羞辱一番,郁闷到极点的时候。而那天在斯洛文尼亚使馆拿下了申根签证,而且还免了我的签证费。当时留下护照,要我下午来拿签证。
午餐后坐在斯國使馆附近一个小公园的木椅上消磨时间,一个吉普赛小女孩儿带了我以为是她弟弟的一个小男孩儿前来乞讨,跃中当时心情愉悦,便包里取出个小面包相送,人家不要,她手里本来端着炸薯条,这时坐在另一条木椅上,蘸着番茄酱,姐弟二人合用一柄叉,你一口、他一口,吃得香;见人家不要,跃中便自己手撕了那面包,往嘴里放。
吉普赛姑娘大概是见我自行车包囊、尘土,行踪怪异,略为好奇,有一搭没一搭的问:“你是哪里人?”
“你是骑这自行车儿由中国到这儿来的吗?”
“你流浪的路上有多少年?”
得到答复后面部表情惊愕,口中啧啧有声:“你呀!你,我的天啊!你真可怜。”
后来又问:“你家里有老婆和孩子吗?”
回答之后,跃中也反问一句,纯属开玩笑的:“你呢?”
“有,一个儿子,”女孩儿说。
把跃中吓得着实一愣,眼见她的胸,平平的,胸部还没有发育,看起来只有十一二岁的样子,还属于幼女。
“他就是你的儿子吗?”跃中指着那男孩儿问。
“是”。
“几岁了”?
“5岁”。
“你呢”?
“十五”。
“你、你”,跃中在心里说:你十岁生儿子,或者是九岁怀孕?跃中惊得语不成句,“你呀你,我的天啊,你真是个尤那卡”。