英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜


标签:
连辉牛娃娃帕斯捷尔纳克冬夜英诗中译 |
分类: 英诗中译 |
[俄]鲍里斯。帕斯捷尔纳克作
俄译英:[美]安德烈。耐勒
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie
暴雪飞卷大地
横扫一切所向披靡
桌上烛光燃然
烛光燃然
http://s13/mw690/001q7idzgy6X0FbxNyA2c&690
墙顶映透着反光
阴影晃晃
双臂交十,双腿交叉
命运的十字交集状
两只靴子落地
一声撕裂的巨响
那是蜡冠垂泪
点落在衣袍上
雪幕茫茫
万物模糊状
桌上烛光燃然
烛光燃然
http://s14/mw690/001q7idzgy6YMWboTG5bd&690
©H.L.Glennie
Winter Night
by Boris Pasternak
Translated to English by Andrey Kneller
Translated to Chinese by ©H.L.Glennie
The blizzards all across the
earth
Have swept uncurbed
The candle burned upon the desk
The candle burned
As in the summer, moths are drawn
Towards the flame
The pale snowflakes soared
Towards the pane
Upon the glass, bright snowy rings
And streaks were churned
The candle burned upon the desk
The candle burned
On the illumined ceiling
Shadows swayed
A cross of arms, a cross of legs
A cross of fate
Two boots fell down on the floor
With crashing sound
And from the crown tears of wax
Dripped on the gown
And nothing in the snowy haze
Could be discerned
The candle burned upon the desk
The candle burned
A gentle draft blew on the
flame,
And in temptation,
It raised two wings into a cross
As if an angel
It swept and swept all through the month
This frequently occurred
The candle burned upon the desk
The candle burned
鲍里斯。帕斯捷尔纳克(1890年2月10日至1960年5月30日)是俄国作家和诗人,曾获1958年诺贝尔文学奖,最富盛名的巨作是小说《齐瓦哥医生》。帕斯捷尔纳克在《齐瓦哥医生》出世前就已经写了很多诗了,风格属于现代意识很强的后期浪漫派。
这首《冬夜》在他的诗中是属于比较“现代”的,至少从英译文看,形式和意象都是如此。帕斯捷尔纳克的诗多数都押尾韵,这首却没有,当然我不知道俄语版如何,望行家指点。这首诗最突出的就是每一阙最后两句都是同样的重复句:“桌上烛光燃然
http://s11/mw690/001q7idzgy6YG6qfJvs3a&690
所以这首诗如果不读出声来是很难体会烛光在此的不同含义,字形上看是同样的词意,不同点必须用声音来传递,体现在音色的明暗、音调的高低、音质的厚薄和音速的轻重缓急上。由此一个很寒冷的雪夜在这首诗中呈现出丰厚的层次和缤纷的意寓,可谓情景交融,里外呼应,给严冬的景致带来一份深沉的思索。这首诗的基本主题是对信仰、苦难与人类激情的关注。从这个角度说,帕斯捷尔纳克的情怀与布罗茨基和安娜。阿赫玛托娃有相似之处。©H.L.Glennie
帕斯捷尔纳克这首诗的灵感据说与小说《齐瓦哥医生》有关。书中有一个情节,那是一个寒冷的二月之夜,尤拉还未认识拉拉,他在回家途中注意到街边一扇窗内一支蜡烛闪烁着火花,那是拉拉的房间,她正在思索一个重大决定。他则写了一首诗,全然不知那房里正在发生的一切会重塑他的命运。帕斯基尔纳克如此描述:
“当他们的车经过卡莫戈尔街时,尤拉注意到一扇窗户上的冰壳被蜡烛融化出一个小口。窗内的烛光似乎带着一种几乎专注的神情注视着街上,好像在观望路过的马车抑或等待某一个人。
‘桌上一支烛,烛光燃燃。。。’ 他对自己喃喃 - 一种起始迷朦无形;他希望这能化境成状。无奈它到此即止。”
©H.L.Glennie
“As they drove
through Kamerger street Yura noticed that a candle had melted a
patch in the icy crust on one of the windows.The light seemed to
look into the street almost consciously , as if it were watching
the passing carriages and waiting for someone.
‘A candle burned on the table,a candle burned...' he whispered to
himself-the beginning of something confused,formless;he hoped that
it would take shape of itself.But nothing more came to
him.”
本文第一张图来自好友郑超美姐姐摄影之作,谢谢美姐! 其余所有图片均来自网络,诚谢作者!英译者安德烈。耐勒幼年自俄国移民美国,如今是美国公民,业余时写译诗,翻译了很多帕斯捷尔纳克的诗。音乐为舒伯特的Auf dem Wasser zu singen, D.774
相关博文:
漫谈帕斯捷尔纳克、其诗及《齐瓦哥医生》台前幕后(附英诗中译)
枫丹白露雅评:
很有深度的诗!末阙的反讽在于驱动力与影响力之间的角逐,强势
他的技巧很高,很有棱角的对立配置通过一种很有连贯性性的画面来完成!
|
告示
最近一段时间,我的博客遭网毒协同偷袭,经过修复可以开通,但有些功能还待更多修理后才能启用。朗诵视频遭污染的部分待修复之后再重新上传。不便之处望谅解。
我的其他英诗中译:
英诗译析:阿诺德《多佛海滩》
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
译弗罗斯特诗《坡上融雪》
译颂里尔克长诗《奥菲欧,尤丽迪淇,赫尔墨斯》
译丁尼生《哀悼》集第五首
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》