40年中国情缘:我和Solange Brand(文:中法/图)

标签:
文革摄影steven安家良chinefrancegaulle文化 |
分类: 《Steven视线》专访录 |
索兰·布朗德 : 1965 年至 1968 年,她曾在法国驻北京大使馆担任秘书一职。回国之后,成为法国著名日报
世界外交论衡月刊的一名记者。 她也是世界外交论衡月刊的艺术策划人。在 80
年代,她赋予了法国日报强烈的视觉艺术身份。目前她往返居住在巴黎和斯德哥尔摩之间。
Solange BRAND spent three years as a secretary in the French
embassy of Beijing between 1965 & 1968. After
returning to France she became a journalist for the famous daily
French newspaper, Le Monde. She was also the artistic director of
Le Monde Diplomatique and gave a strong visual identity to this
newspaper in the 80's. She now lives between Paris and
Stockholm.
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand14-summer%20palace5387.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
专访内容:
Steven:Quand vous avez quitté la France à 18 ans,
qu'est-ce que vous avez envisagé?
您18岁离开法国的时候,是抱着一种怎样的想法?
Solange:J'avais 19 ans
1/2...Je quittais le lycée et ma famille et c'était pour moi une
ouverture vers le monde, une occasion de voyager comme j'en rêvais
depuis l'adolescence et la possibilité de découvrir un pays aussi
peu connu que la Chine.
那时候19岁半,我离开了学校和家人,对我来说,这是了解世界的开始,是一个旅行的机会,正如我12、3岁就开始梦想的那样,也是探索我知之甚少的中国的一个可能。
Steven:À ce moment-là vous êtes quel type de
fille?
那时候您是个怎样的女孩儿?
Solange:Je terminais mes études de
secrétariat et je vivais chez mez parents. J'étais encore mineure
(la majorité en France à l'époque était à 21 ans) ; il m'a donc
fallu l'autorisation paternelle pour pouvoir partir. J'avais hâte
de vivre indépendante et j'étais très curieuse du monde, passionnée
par les voyages, la littérature, le théâtre, les activités
culturelles en général. N'ayant pas la possibilité matérielle de
faire les études littéraires (trop longues) que je désirais,
j'avais choisi de devenir secrétaire en espérant que cela
m'ouvrirait des possibilités dans des secteurs qui
m'intéressaient.
我终止了秘书课程的学习,住在父母家。有个前提:那个时期法国大多数孩子21岁才独立,我想要离开的话,需要得到父母的批准。我那时迫不及待想独立生活,对整个世界都很好奇。旅行、文学、舞台表演以及任何意义上的文化活动都让我兴奋不已。但要学习文学方面的学科,我没有相应的经济能力,因为学习时间非常长。于是,我当了秘书,希望能在我感兴趣的领域找到可能。
Steven:Quand vous commencez à jouir de la photographie?
Quel est votre premier appareil photographique?
您是什么时候开始从事摄影的?您最早的相机是什么样的?
Solange: Avec mes
premières économies, j'ai acheté un Pentax SV à HongKong. Ensuite,
j'ai eu un Pentax Spotmatic. C'était mes premières photos après
avoir testé quelques rouleaux avec le vieil appareil photo de mon
père. C'est vite devenu important pour moi de retenir autant que
possible ce que je voyais. Mais ces photos ont été prises pour moi,
sans intention de les montrer ou de démontrer quoi que ce soit.
J'ai découvert bien après que je devais être assez visuelle puisque
j'ai beaucoup travaillé avec des photographes - et de très bons -
en tant que directrice artistique...
我有了点钱以后,在香港买了台Pentax SV。后来又有了一台Pentax
Spotmatic。第一次拍照片我是用我爸爸的老机器拍的。从那之后,尽可能抓拍我所看到的东西变得非常重要,尽管它们只是我的入门作品,也没有把他们展示给他人的想法。与摄影师一起工作久了之后我发现我也拥有很好的视觉感受,并且是非常好的。
Steven: À cette époque, la plupart des filles de votre
âge Qu'est-ce qu'elles font?
那时,大部分同龄的法国女孩儿都在做什么呢?
Solange: Elles étudient ou
commencent à travailler. Et commencent souvent à s'installer dans
une vie de couple.
她们有的还在上学,有的已经开始工作。还有一些则开始过稳定的同居生活。
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand10-November%20parade8425.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
Steven:Avant de venir en Chine,vous avez quel impression
de la chine à travers les médias français?
您在来中国之前,在媒体上看到的中国是怎样的?
Solange: C'était en 1965 ;
j'ai vécu à Pékin jusqu'à la fin de 1968. C'était avant la
reconnaissance de la Chine par les Nations Unies. Le pays était
très isolé. Il est difficile d'imaginer à quel point la Chine était
méconnue et mystérieuse. Comme l'autre face de la lune....Il n'y
avait que trois ou quatre journalistes occidentaux en poste àPékin,
pas d'informations en temps réel, pratiquement pas d'images à la
télévision ( et le direct n'existait pas...), pas de tourisme, pas
d'internet, pas de communications téléphoniques, huit jours pour le
courrier.... Raison de plus pour mesurer la chance que j'avais de
m'y rendre. Et de me trouver là à un moment fort de
l'histoire.
我是1965年来的中国,在北京一直生活到1968年底。那时候,美国人还不是很了解中国。中国很孤立无援。很难想象那时候中国不被人知的神秘程度。就像是月亮的另一面......当时北京出版界只有3到4个西方记者。没有第一手的新闻,电视也是黑白的(直播节目也没有),没有旅游业,没有网络,没有电话,寄信要一个星期......在那个艰难的年代,我得有更多的理由才能决定来中国。
Steven: Apres que vous venez en chine, quel était votre
première impression de la chine?Pour vous, quel est le plus
attrayant aspect de la chine?
到了中国以后,您的第一感觉是什么?中国最吸引你的地方是什么?
Solange: J'ai
découvert un autre monde, une autre culture et en même temps, je me
suis sentie à l'aise, en empathie, curieuse de tout, en essayant de
comprendre malgré la très grande frustration de ne pouvoir - à
cette époque - avoir aucun contact avec la population car je ne
parlais pas la langue chinoise et je travaillais comme secrétaire
dans une ambassade. Il y avait si peu d'étrangers alors qu'ils
étaient regardés avec une extraordinaire curiosité. C'est pourquoi
aujourd'hui, en raison de cette frustration d'alors, mon plus grand
bonheur est d'avoir des échanges et de pouvoir communiquer (pas
toujours, hélas, à cause de la langue, mais il y a toujours les
échanges de sourires et de regards). Et puis aussi, la très grande
vitalité qui existe dans ce pays où je me sens bien. Peut-être
parce que j'y ai vécu au quotidien une partie de ma jeunesse et des
moments très forts.
到中国以后,感觉就像是到了另外一个世界,看到了另外一种文化,而同时,我也觉得非常放松,对一切事物都充满好奇心,并试着去明白。当时我在领事馆担任秘书,不懂中国话让我无法与这个民族对话,使我感受到了巨大的失落。那时候在中国的外国人很少,他们总会被善意的好奇目光围绕。源于这种失落感,现在我最大的幸福就是能跟人交流(也不是很经常,因为语言的问题,微笑和目光的交流更多)。另外,这个国家很有生机,我在这儿感觉很好。也许是因为我年轻时曾度过了一段非常艰难的时期吧。
Steven: Comment votre famille pense lorsque vous
travaillez en Chine?
您的家人如何看待当时您到中国工作?
Solange:Elle était inquiète en
raison de l'éloignement et de l'écho des événements qui s'y
déroulaient. Mais je les ai toujours rassurés en leur expliquant -
et c'est toujours ce que je ressens - que c'est un pays où je ne me
suis jamais sentie en danger.
中国很远,他们又听到了当时中国的一些社会事件的传闻,所以很担心。但我一直告诉他们不要担心,告诉他们说,在中国,我从未觉得自己有什么危险,现在我依然这么觉得。
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand_bd_24-pilgrims8451.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
Steven: Maintenant, les médias français a donné quel
image de la chine à la majorité des Français?
现在,大部分法国人在本国的媒体上看到的中国是怎样的?
Solange: Cela dépend bien
sûr des médias....comme partout. Soit ils restent à la surface des
idées reçues, des informations et des images qu'ils reçoivent, soit
ils essaient de comprendre ce pays dans sa complexité, ses
contradictions, ses différences et à la lumière de son
histoire.
这个要看是什么样的媒体......像其他国家一样。有的媒体只是看表面现象,相信他们所看到的,得到的信息,而有的媒体则愿意去尝试了解这个国家,她的复杂,她的矛盾,它的不同点和这个国家历史上的闪光点。
Steven: Lorsque vous avez entendu parler de la Chine pour
la première fois, l'histoire était sur quoi?
您第一次听说中国,是听说关于中国的什么?
Solange: J'ai rêvé de la Grande
Muraille dès ma jeunesse. Je ne me souviens pas très bien, mais
j'ai dû la découvrir dans "Spirou" un magazine pour la jeunesse. Le
souvenir plus précis dans la réalité est celui de la reconnaissance
de la Chine par le Général de Gaulle en 1964, et cela contre la
volonté américaine.
当我是少年的时候我就会梦见长城。我已经记得不是很清楚了,但是我应该是在一本名为"Spirou"的青年杂志上讲述过这段故事。而最清晰的一次记忆是1964年戴高乐总统在新中国成立之后访问中国,当时的访问引起了美国的不满。
Steven: Après,dans votre vie,est-ce que vous avez les
amis chinois ou visité la chine?
在后来的生活中,您和中国及中国人又有过怎样的接触?
Solange: J'ai un très bon
ami Chinois, peintre. C'est pour lui que j'ai sorti les photos pour
la première fois après très longtemps et il m'a toujours poussée à
faire un livre en me disant qu'elles étaient importantes pour la
mémoire. J'ai attendu très longtemps avant de retourner en Chine -
38 ans !.... - car je ne voulais pas revenir comme touriste, mais
prendre le temps. Cela s'est donc passé à ma retraite... j'y suis
revenue en 2002 pour la première fois avec un slide show de mes
photos pour le festival de Pingyao. Puis une autre fois en 2006 au
festival de Dashanzi à Pékin. C'est la troisième fois et j'espère
qu'il y en aura beaucoup d'autres, car je suis très émue derevenir
en Chine avec ces photos, qui font partie de l'histoire de ce pays
et de les montrer aux Chinois, dont c'est une part de leur
mémoire.
我有一位非常要好的中国画家朋友。也是因为他我很久之后终于出版了我的摄影作品。他一直催我出书,说这些照片在将来出回忆录的时候很重要。我很久以后才再次回到中国--隔了38年。因为我不想像游客一样匆匆而来,要慢慢来。因此等到我退休时才回来......第一次回来是在2002年北京平遥节的时候,我作作品的幻灯展示。接着是在2006年北京大山西节的时候。现在是第三次。我希望以后还能再来。带着这些照片过来展示给中国人看,我总是很激动,它们是这个国家历史的一部分,是中国人回忆的一部分。
Steven: De 18 ans au présent,est-ce qu'il y a les
changement pour l'état de survie et mental des chinois en
Chine?
从您18岁到现在,中国人的生存状态和精神状态有了怎样的变化?
Solange: Je ne crois
pas qu'il existe un pays qui soit allé aussi vite dans le
changement et le développement. Le temps d'une vie d'adulte, la
mienne - 40 ans - et ce pays a fait un bond dans le futur ... J'ai
espéré que la Chine tire les leçons des erreurs occidentales et les
évite dans son développement. Ce n'est malheureusement pas toujours
le cas, malgré les très grandes réussites. Ma grande question est
de savoir si le modèle occidental risque d'entamer l'identité
chinoise ou si celle-ci a la capacité de l'assimiler sans perdre la
force de sa culture. Aujourd'hui, à Shanghai, je vois la vie
chinoise se maintenir encore dans la modernité galopante et cela me
réjouit. Il ne s'agit pas de s'opposer au progrès, mais de garder
son identité.
我相信,没有一个国家的发展变化有中国这么快过。拿我的一生来说,40年,而中国就在40年间飞跃地发展着......我曾经希望中国借鉴西方国家走过的弯路,避免犯同样的错。但即使取得了巨大的成功,事情不会一直这样,它总在变化。我想知道的是:西方模式是否会动摇中国的国家特质,中国能否在不丢失自身文化力量的前提下,学习西方。现在、在上海,我很开心地看到中国人民的生活水平在飞速的现代化中稳步发展。中国没有倒退,反而在不断进步中保持了自身的特质。
Steven: Les français ont souvent quel malentendu
concernant la Chine. Est-ce que vous pouvez leur indiquer la Chine
est comment?
法国人对于中国常有怎样的误解?您会告诉他们中国是个怎样的地方?
Solange: J'insiste
toujours sur la nécessité de ne pas voir et juger par rapport à sa
propre histoire et sa propre culture. En tout, le sens de la
relativité est indispensable. Sinon, comment essayer de comprendre
et de se comprendre.
我一直认为,不应该在与自己国家的历史文化比较中看待和评判其他国家。不管怎样,相对性这个概念是不可或缺的。不然怎样能理解别人、互相理解呢?
Steven: En Chine où vous avez visité?
中国您都去过哪些地方?
Solange: J'ai pu visiter Datong et les
grottes de Yunkang, Tianjin, Canton, Shanghaï, Nankin, Hangchow et
Soochow. Et j'ai tant à découvrir, encore.
我去过大同,参观了云冈石窟,还去过天津,广东,上海,南京,杭州和苏州。还有很多地方等待我去发现。
Steven: Est-ce que vous pouvez parler un peu de votre
vie actuellement?
能说说您现在的生活吗?
Solange: Je suis retraitée. Je partage ma
vie entre Paris et Stockholm, car mon compagnon est suédois. La
Chine nous lie, puisque nous nous étions rencontrés à l'époque à
Pékin, où il a fait ses études d'histoire de l'art.... Je peux
aujourd'hui consacrer en partie mon temps à transmettre et partager
ce moment d'histoire. Il existe aussi, sur "Pékin 1966"i un livre
et une exposition d'une quarantaine de grands formats en couleur
avec bande-son et une vidéo qui circule en France et à l'étranger.
Quelque quarante années après, la Chine est bel et bien revenue
dans ma vie....
我退休了,现在在巴黎和斯德哥尔摩两个城市之间跑,因为我的男朋友是瑞典人。但中国是我们之间的纽带,因为我们是那个年代在北京相遇的,他当时在北京学艺术史......我现在就在花一部分时间传达、分享那个时期的历史。《北京1966》这本书里有他,在一次40幅大尺寸带电影声带的彩色片展览会上有他,在法国国内国外都发行的一部碟片里也有他。40多年过去了,中国又完完全全回到我的生活中了。
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand01-northeast%20of%20beijing_4020.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
北京东城区
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand06-may%201st%20performance_4020.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
五一大汇演
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand07-tiananmen%20on%20eve%20of%20October%20first_4020.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
10月1日晚上的天安门广场
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand_bd_11-Great%20Rally2812.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
大集训
http://pic.hjbbs.com/doc/200904/sbrand25-on%20the%20%20road%20to%20Tianjin8272.jpgBrand(文:中法/图)" TITLE="40年中国情缘:我和Solange
去天津的路上