加载中…
个人资料
锐翔
锐翔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:55,459
  • 关注人气:29
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译《简爱》第十一章

(2008-09-17 15:53:16)
标签:

文化

分类: 翻译实践

The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. Externals have a great effect on the young: I thought that a fairer era of life was beginning for me, one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.

阳光从鲜艳的蓝色印花窗帘的空隙间照进来,纸糊的墙壁和铺着地毯的地板,显得和劳沃德那脏兮兮的光木板墙完全不同。这房子看上去亮堂堂的,我一看到这个小天地就来了精神。外表对年轻人的影响是很大的。我想我的美好时光开始了——一段既有艰难困苦,又有鲜花欢乐的时光开始了。

 

My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir. I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.
这情境的转变让我全身充满了干劲儿。我究竟期望得到什么?我自己也说不清楚,但一定是件令人愉快的事儿,也许不是那一天那一月,但一定就在未来不确定的某个时期。

 

I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain -- for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity -- I was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit. I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.

我站起身来,细心地打扮自己。不得不朴素,因为我没有一件不朴素的衣服,而我天生又爱整洁。我可不习惯不修边幅,也不能不在意自己给别人的印象如何。相反,我希望尽可能地看起来好看些,尽可能地达到我对漂亮的追求。有时,我为自己没有长得更漂亮感到惋惜。我希望自己有绯红的面颊,有高挺的鼻梁,有张樱桃小口;我想有高挑、端庄、匀称的身材。可是我这么小,这么苍白,五官又这么不端正,真是一种不幸。

 

And why had I these aspirations and these regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. However, when I had brushed my hair very smooth, and put on my black frock -- which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety -- and adjusted my clean white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax, and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy. Having opened my chamber window, and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth.
我为什么有这些愿望这些惋惜呢?这很难说,那时候连我自己也说不明白,但我有缘由,一个合乎逻辑、自然而然的缘由。不管怎样,我还是把头发梳理整齐,然后穿上黑衣裙,虽然朴素地像个教友派信徒,至少从合身来讲,恰到好处。我抚平洁白的领饰,心想这样可以足够体面地出现在菲尔法克斯太太的面前了吧,至少我的学生不会因为讨厌我而跑开了吧。我打开窗子,看梳妆台已经收拾妥当,鼓足勇气出门了。

 

 

                                             W.Y. 译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:环路
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有