加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《泰戈尔诗选》16

(2011-12-21 22:19:30)
标签:

文化

分类: 小说

 81

在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴.但是光阴并没有虚度,我的主.你掌握了我生命里寸寸的光阴.

你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实.

我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇.早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花.

82

你手里的光阴是无限的,我的主.你的分妙是无法计算的.

夜去明来,时代像花开花落.你晓得怎样来等待.

你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花.

我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘.我们太穷苦了,决不可迟到.

因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品.

一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕.

83

圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠练,挂在你的颈上.

星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠练要挂在你的胸前.

名利自你而来,也全凭你的予取.但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我.

84

离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情景.

就是这离愁整夜的悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌.

就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱,,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌.

85

当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?他们的甲胄和干戈藏在哪里呢?

他们显得无助.可怜,当他们从他们主公的明堂走出的那一天,如雨的箭矢向着他们飞射.

当战士们整队走回他们主公的明堂里的时候,他们的武力藏在哪里呢?

他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上放光,当他们整队走回他们主公的明堂的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了.

86

死亡,你的仆人,来到我的门前.他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令.

夜色沉黑,我心中畏惧......但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他.因为站在我门前的是你的使者.

我要含泪地合掌礼拜他.我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他.

他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品.

87

在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她.

我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来.

但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前.

我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼.

我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭......无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面.

,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢.让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢.

88

破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌.晚钟也不再宣告礼拜你的时间.你周围的空气是寂静的.

流荡的春风来到你荒凉的居所.它带来了香花的消息......就是那素来供养你的香花,现在却无人来呈献了.

你的礼拜者,那些漂泊的惯旅,永远在企望那还未得到的恩典.黄昏来到,灯光明灭于尘影之中,他困乏地带着饥饿的心回到这破庙里来.

许多佳节都在静默中来到,破庙的神呵.许多礼拜之夜,也在无火无灯中度过了.

精巧的艺术家,造了许多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里.

只有破庙的神遗留在无人礼拜的.不死的冷淡之中.

89

我不再高谈阔论了......这是我主的意旨.从那时起我轻声细语.我心里的话要用歌曲低唱出来.

人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里.但在工作正忙的正午,我就早早地离开.

那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼.

我曾把充分的时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅兴,把我的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景.

90

当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?

,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯......我决不让他空手回去.

我一切的秋日和夏夜和丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前.

91

,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!

我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐.

我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流.你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的.

花环已为新郎编好.婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了.

92

我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前.

但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤.

当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝.最低的坐位是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的.

我追求而未得到和我已经得到的东西......让它们过去罢.只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西.

93

我已经请了假.弟兄们,祝我一路平安罢!我向你们大家鞠了躬就启程了.

我把我门上的钥匙交还......我把房子的所有权都放弃了.我只请求你们最后的几句好话.

我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给与的少.现在天已破晓,我黑暗屋角的灯光已灭.召命已来,我就准备启行了.

94

在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的.

不要问我带些什么到那边去.我只带着空空的手和企望的心.

我要戴上我婚礼的花冠.我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕.

旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐.

95

当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉.

是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!

早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议.不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里.

就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现.因为我爱今生,我知道我也会一样在爱死亡.

当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到了安慰.

96

当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的.

我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福......让这个作我的别话罢.

在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他.

我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了......让这个作我的别话罢.

97

当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁.我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的.

清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野.

那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义.我只随声附和,我的心应节跳舞.

现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着.

98

我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你.逃避不受征服,是我永远做不到的.

我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一支空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪.

我准知道莲花的百瓣不会永远闭合,深藏的花蜜定将显露.

从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我.我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡.

99

当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了.当做的事立刻要做了.挣扎是无用的.

那就把手拿开,静默地承认失败罢,我的心呵,要想到能在你的岗位上默坐,还算是幸运的.

我的几盏灯都被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡地把其他的事情都忘却了.

这次我要聪明一点,把我的席子铺在地上,在暗中等候;什么时候你高兴,我的主,悄悄地走来坐下罢.

100

我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠.

我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了.

现在我渴望死于不死之中.

我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅.

我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边.101

我这一生永远以诗歌来寻求你.它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,寻求着,接触着我的世界.

我所学过的功课,都是诗歌教给我的;它们把捷径指示给我,它们把我心里地平线上的许多星辰,带到我的眼前.

它们整天地带领我走向苦痛和快乐的神秘之国,最后,在我旅程终点的黄昏,它们要把我带到了哪一座宫殿的门首呢?

102

我在人前夸说我认得你.在我的作品中,他们看到了你的画像.他们走来问我:"他是谁?"我不知道怎么回答.我说,"真的,我说不出来."他们斥责我,轻蔑地走开了.你却坐在那里微笑.

我把你的事迹编成不朽的诗歌.秘密从我心中涌出.他们走来问我,"把所有的意思都告诉我们罢."我不知道怎样回答.我说,",谁知道那是什么意思!"他们哂笑了,鄙夷之极地走开.你却坐在那里微笑.

103

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界.

像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我同你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏.

让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海.

像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡.

   

    新 月 集

   

    1913译 序 一

    我对于泰戈尔诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候.那时离现在将近五年;许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,在黄昏的微光中对我谈到泰戈尔的事.他说,他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读.过了几天,我到许地山君的宿舍里去.他说,"我拿一本泰戈尔的诗选送给你."他便到书架上去找那本诗集.我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音.我很寂静地在等候读那美丽的书.他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来,他说,"这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看.泰戈尔不多几时前曾到过日本."我坐了车回家,在归途中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍.最使我喜欢的是它当中所选的几首《新月集》的诗.那一夜,在灯下又看了一次.第二天,地山见我时,问道:"你最喜欢哪几首?"我说,"《新月集》的几首."他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说,"这就是《新月集》."从那时后,《新月集》便常在我的书桌上;直到现在,我还时时把它翻开来读.

    我译《新月集》也是受地山君的鼓励.有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的.我说,"译得很好,但似乎太古奥了."他说,"这一类的诗,应该用古奥的文体译.至于《新月集》,却又须用新妍流畅的文字译.我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?"于是我与他约,我们同时动手译这两部书.此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》,也时译时辍.直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首.地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去,已译的几首,也始终不肯拿出来发表.许多朋友却时时地催我把这个工作做完,那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译稿整理一下,一方面又新译了八九首出来;结果便成了现在的这个译本.

    我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话.安徒生的文字美丽而富有诗趣.他有一种不可测的魔力,能把我们带到美丽和平的花的世界,虫的世界,人鱼的世界里去;能使我们随了他走进有静的方池的绿水,有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去.《新月集》也具有这种不可测的魔力.它把我们从怀疑.贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去.它能使我们重复回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;它能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露点为圆珠的儿童的梦.总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼翅,可以使自己飞翔到美静天真的儿童国里去.而这个儿童的天国便是作者的一个理想国.

    我应该向许地山君表示谢意;他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次.

    郑振铎 1923822

    译 序 二

    我在一九二三年的时候,曾把泰戈尔的《新月集》译为中文出版.但在那个译本里,并没有把这部诗集完全译出.这部诗集的英文本共有诗四十首,我只译出了三十一首.现在把我的译本重行校读了一下,重译并改正了不少地方,同时,并把没有译出的九首也补译了出来.这可算是《新月集》的一部比较完整的译本了.

    应该在这里谢谢孙家晋同志,他花了好几天的工夫,把我的译文仔细地校读了一遍,有好几个地方是采用了他的译法的.

    郑振铎 195486

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有