加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

陕西西安大唐芙蓉园译文(Tang  Paradise)大错特错

(2009-02-18 15:14:59)
标签:

原创

西安市

语言垃圾

翻译

景点标示语

公示语

滔滔不绝

教育

分类: 翻译方面

陕西西安大唐芙蓉园的译文(Tang Paradise)大错特错

 

     陕西西安大唐芙蓉园译文(Tang <wbr> <wbr>Paradise)大错特错

     西安市大唐芙蓉园译文在西安市导游书上,商业大厦上,甚至在公交车上都随处可见(见附图)。

“Tang Paradise”,此译文,大错特错!

 

滔滔不绝的理由如下:

    1. 德国功能学派翻译学专家们(Reiss, Vermeer, Nord等)从翻译行为的目的性出发提出了一种翻译理论, 即:翻译目的论(Skopostheorie ),它为翻译研究开启了全新的视角。德国功能主义者给当代翻译研究带来一场变革,与多数注重源语言的传统翻译理论不同,功能主义者强调翻译是一种交际活动,它必须适应目的语读者的需求。根据功能主义者的翻译观——“目的论”,翻译就是“在目的语境中,为目的语目标和目的语读者,产生目的语环境中的文本”。 

译文的好坏,应该由目标语读者们来response readers来反馈。

     滔滔不绝曾陆续拜访了几所高校共12位来自英美澳加国家的外教,并采用问卷调查的方式发放译文调研表给多位外国朋友(导游朋友介绍的),得到的反馈是:Tang Paradise 不可接受,多数外教认为:刚开始去大唐芙蓉园时,还以为这是个娱乐场所。一位外院的来自美国的帅哥留学生看到译文当时还反问我,这里是不是个色情场所?

    引起太多的歧义,这是由于“Paradise”意为:天堂,乐园,极乐世界,大唐芙蓉园译文,“Tang Paradise”让外国游客难以接受。

     2.大唐芙蓉园实际上曾经是唐朝长安城的皇家园林,现在此公园为仿唐风格的主题文化公园。故滔滔不绝译为:Tang Cultural Park 或者Tang Dynasty Theme Park.

     3. 通过在西安生活和工作的外国友人的反馈,所有外国友人认为:滔滔不绝的译文更好,more acceptable, more adequate. 绝大部分认为原译文不够准确。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有