看英文版《仲夏夜之梦》
(2011-11-25 23:20:04)
这次看英文版话剧《仲夏夜之梦》较之前看过的英文版悬疑话剧《捕鼠器》清晰明朗多了。国际交流演出字幕的翻译与播放是非常重要的环节!像我们访美的《孔门弟子》场场都是在美国任教十余年的编剧自己放字幕的。
可能是场租较贵或气场不和的原因,兰心大戏院很少上演京剧,自然我也就很少光顾。久违了的观众席及台框反倒让我联想起了美国百老汇那种“老欧风格”的建筑。虽历经沧桑却难掩其高贵、典雅、深邃的品质。
包括前日在大剧院观看的上海国际艺术节闭幕大戏芭蕾舞剧《训悍记》在内,总的感觉是国际交流频繁了,文化市场亦显“良莠不齐”、“鱼龙混杂”之势。如今看“舶来剧”再也没有当初看《阿依达》、《悲惨世界》、《剧院魅影》、《狮子王》、《妈妈咪呀》、《玩偶之家》等各国戏剧时的那种震撼、惊奇、反思、奋起的愉悦过程了。
看来“年年有新作,出出是精品”是根本不可能的事!
也许是我的笑点逐年降低,或是国际友人比我更了解当代中国人,总之全长三个小时的演出剧场中笑声不断,弄到最后我不得不有意识的陪着笑一笑,以避免邻座再一次用异样的眼光看我-----
不过,在开放市场成长的外国戏剧还是有很多值得我们借鉴的,特别是昔日中国戏曲所擅长的“虚拟、象征”,今天似乎需要我们再反转的学习一番!
我有一种担忧,怕将来在国际舞台上京剧演员将变成艳丽脸谱与绚烂服装的支撑体。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......