加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

eugene chen 重译:凯恩斯《通论》嘲笑掌权的狂人们

(2008-12-28 10:48:00)
标签:

杂谈

凯恩斯《通论》(第24章)某段比较翻译研究
But apart from this contemporary mood, the ideas of economists and political philosophers, both when they are right or when they are wrong, are more powerful than is commonly understood. Indeed the world is ruled by little else. Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influences, are usually the slaves of some defunct economist. Madmen in authority, who hear voices in the air, are distilling their frenzy from some academic scribbler of a few years back.
徐毓枬译本(商务印书馆,1983第2版),翻译作:
即使撇开此种当代情绪不谈,经济学家以及政治哲学家之思想,其力量之大,往往出乎常人意料1。事实上统治世界者,就只是这些思想而已2。许多实行家自以为不受3任何学理之影响,却往往当了某个已故经济学家之奴隶4。狂人执政,自以为得天启示,实则其狂想之来,乃得自若干年5前的某个学人。
评论:1. commonly understood(理解、认识), 不等于 commonly expected (意料)。另外both when they are right or when they are wrong, 没有译出。 2. little else 不等于nothing else. 3. quite (十分,相当程度地)没有译出。 4.不是奴隶, 而是思想的奴隶。 5. a few years back 是没有多少年前、或几年前,此处强调曾几何时在学界还苟活,而今安在的蹩脚学人,如果译成若干年前则丧失此意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有