加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

出国博士生留学考试考如下的英译汉(约翰.那什的小自传)怎么样? 如果不难,我们就选难一点的.

(2007-10-04 04:16:00)
标签:

杂谈

问大家一下:

出国博士生留学考试考如下的英译汉(约翰.那什的小自传)怎么样? 大家先看一看. 如果不难,我们就选难一点的. 大家可不能不懂装懂啊.这篇文章的风格过瘾吗? 挖苦吗? 知识面广吗? 思想深吗? 好好品味呀.

My Impression & Suggestion
The article begins with easy reading but grows harder towards its end, both grammatically and knowledgewise. For example, even with the help of a medium-sized dictionary, most of the economics student would not be able to know who Zarathustra was, or what Zoroastrian did. What is the purpose of this exam? I believe it is to test if students have a real understanding of some texts which are deceptively easy. Dictionaries should be allowed. But the texts need to be culled from some highly convoluted philosophical writings. The test should not be one on vocabulary, hence the allowability of a dictionary. It should be a test on understanding of some more than sophisticated thought processes.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有