加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Anne Bradstreet 的沉思集第九首

(2008-09-06 00:56:56)
标签:

杂谈

    上美国文学课,想讲讲Anne Bradstreet的《沉思集》中的比较常被引用的第九首,想给学生们找个中文版的方面他们理解,结果发现网上还没有中文翻译,于是乎自己尝试了一下,因为时间比较紧,翻译地比较粗糙,请大家给点建议。因为原诗有尾韵ababccc,于是我也在译文中保持了韵的整齐一致。

I heard the merry grasshopper then sing.

The black-cladcricket bear a second part;

They kept one tune and played on the same string,

Seeming to glory in their little art.

Shall creatures abject thus their voices raise

And in their kind resound their Maker’s praise,

Whilst I, as mute, can warble forth no higher lays?

 

我听见快乐的蚱蜢在歌唱,

穿黑衣的蟋蟀紧接着吟诵;

他们保持一致音调反复唱,

好似为这小艺术感到光荣。

这也许是生命所能唱出的最小音符,

但他们如此虔诚地反复歌颂造物主,

我若沉默,更美的颤音又怎能唱出?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:回校liao~
后一篇:木乃伊3
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有