标签:
诗歌情感 |
分类: 外语学习 |
溪,川:stream
为什么标题中的青溪是the blue stream,而第一句却用the blue rill?rill,小河、小溪、细沟。
It winds from hill to hill, roars amid white pebbles and calms down under green pines.
趣途无百里~
趣:趋。
翻译时无“百里”而有遥远,till far away it looms。
Weeds and reeds are like mind, carefree and with ease.
Sit on a stone to fish whatever I please.
多么惬意的隐居生活!
我心素已闲,如此澹清川。
随山将万转,人生旅途安。
附:please
int.(用于客气地请求或吩咐)请,请问;(用于加强请求或陈述的语气)请千万,请务必,的确;(表示接受的客气话)太感谢了,太好了;别闹了,收敛点儿;得了吧,算了吧
v.使满意;使愉快;(常用在as或what、 where等词后)想,选择,喜欢
后一篇:只是王,非二小