加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》154—《青溪》

(2022-04-10 19:49:22)
标签:

诗歌

情感

分类: 外语学习

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》154—《青溪》

溪,川:stream

为什么标题中的青溪是the blue stream,而第一句却用the blue rill?rill,小河、小溪、细沟。

It winds from hill to hill, roars amid white pebbles and calms down under green pines.

趣途无百里~

趣:趋。

翻译时无“百里”而有遥远,till far away it looms。

Weeds and reeds are like mind, carefree and with ease.

Sit on a stone to fish whatever I please.

多么惬意的隐居生活!

我心素已闲,如此澹清川。

随山将万转,人生旅途安。

附:please

int.(用于客气地请求或吩咐)请,请问;(用于加强请求或陈述的语气)请千万,请务必,的确;(表示接受的客气话)太感谢了,太好了;别闹了,收敛点儿;得了吧,算了吧

v.使满意;使愉快;(常用在as或what、 where等词后)想,选择,喜欢

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有