加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》149—《清明》

(2022-04-05 21:57:47)
标签:

诗歌

情感

分类: 外语学习

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》149—《清明》

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

~~~~~~~~~~

这个清明,没有下雨,而是天气晴朗。怀想已逝者,似乎可以少一点忧伤。向死而生,死而后生。

许老翻译的《清明》却将我们带入一贯清明的情境。

the Mourning Day,清明不仅是节气,更是节日,寄托思念的节日。

A drizzling rain falls like mourners' tears, and he wants to find a wine shop to drown his sad hours.

Where is the wine shop?

Amid apricot flowers.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有