加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》139—《赠婢》

(2022-03-26 14:17:34)
标签:

诗歌

情感

分类: 外语学习

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》139—《赠婢》

标题To the Maid of My Aunt点明了《赠婢》婢女的来处。

该诗中有古英语:thy,thou,thee;相当于第二人称的形容词性物主代词、主格、宾格。

萧郎:诗词中常借为女子对所喜爱男子的泛称。

为什么这里要将萧郎译成master?

master:主人;大师;硕士;男教师;原件;院长;主宰者;船长;著名画家;少爷;桅船;……

stranger让我想起网络推送的一些故事,譬如某某和某某恋爱无果就开撕,某某和某某婚姻不顺就互骂,某某见某某暧昧或出轨就揍打等等。

我认为使用如此方法很没有必要。

受伤后,可以优雅转身,可以悄悄离去,可以沉默是金,可以选择心理上的唾弃,可以坚决果断地分手,也可以当ta是一个陌生的路人,等等。

倘若你真的爱过ta,真的曾与ta共度一段时光,那你怎么舍得开撕、互骂或揍打?

我们没有敌人,或称之为别人不配做我们的敌人。每个人最大的敌人是自己。

All in all,我们自己应活得坦荡而辽阔,幸福而诚恳。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:果子
后一篇:人间无常
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有