标签:
诗歌情感 |
分类: 外语学习 |

标题To the Maid of My Aunt点明了《赠婢》婢女的来处。
该诗中有古英语:thy,thou,thee;相当于第二人称的形容词性物主代词、主格、宾格。
萧郎:诗词中常借为女子对所喜爱男子的泛称。
为什么这里要将萧郎译成master?
master:主人;大师;硕士;男教师;原件;院长;主宰者;船长;著名画家;少爷;桅船;……
stranger让我想起网络推送的一些故事,譬如某某和某某恋爱无果就开撕,某某和某某婚姻不顺就互骂,某某见某某暧昧或出轨就揍打等等。
我认为使用如此方法很没有必要。
受伤后,可以优雅转身,可以悄悄离去,可以沉默是金,可以选择心理上的唾弃,可以坚决果断地分手,也可以当ta是一个陌生的路人,等等。
倘若你真的爱过ta,真的曾与ta共度一段时光,那你怎么舍得开撕、互骂或揍打?
我们没有敌人,或称之为别人不配做我们的敌人。每个人最大的敌人是自己。
All in all,我们自己应活得坦荡而辽阔,幸福而诚恳。

加载中…