标签:
诗歌情感 |
分类: 外语学习 |

第一眼看标题误认为是《汪村》,可能我对“王”比“工”更熟悉些吧。
自来自去堂上燕,相亲相近水中鸥。
Freely come in and freely out go; Snuggle each other as they please.
his wife and his son,draws和bends, 老妻稚子,各有欢欣,专注致力,画面温馨。
诗人谦卑地独处一角享受家庭的安宁,in his humble nook,自自在在,知知足足。
有故人供禄米,为什么要被译成:因ill而need only medicine he can afford?
With ease~
What else do I want for myself?
事事幽,更何求?!
附:
snuggle v.(使)依偎,紧贴,蜷伏
nook n.僻静处;幽静的角落
前一篇:春在此处

加载中…