加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》128—《江村》

(2022-03-15 23:49:55)
标签:

诗歌

情感

分类: 外语学习

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》128—《江村》

第一眼看标题误认为是《汪村》,可能我对“王”比“工”更熟悉些吧。

自来自去堂上燕,相亲相近水中鸥。

Freely come in and freely out go; Snuggle each other as they please.

his wife and his son,draws和bends, 老妻稚子,各有欢欣,专注致力,画面温馨。

诗人谦卑地独处一角享受家庭的安宁,in his humble nook,自自在在,知知足足。

有故人供禄米,为什么要被译成:因ill而need only medicine he can afford?

With ease~

What else do I want for myself?

事事幽,更何求?!

附:

snuggle v.(使)依偎,紧贴,蜷伏

nook n.僻静处;幽静的角落

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有