综合英语教程第四册 Unit7 课文分析 2
(2011-02-27 16:15:19)
标签:
教育 |
分类: 综合英语 |
Para
5 On the surface, it might seem that a manager may have
to be more tolerant about punctuality with some cultural groups
than others. But this is unwarranted in an urban civilization. It
would give credence to the academic literature that implies the
time orientation in such a culture is inferior to that in the
West. This confuses two entirely different things: observance of punctuality and the philosophical perception of time. |
表面看来,似乎是经理不得不在文化群体有差别的基础上对守时更加容忍一些。但这在都市文明中无法保证。这就表示相信学术研究著述所暗示的,在这样的一种文化中的时间定位要逊于西方。
这混淆了完全不同的两个概念:奉行守时和时间的哲学观。
|
|
1. On the surface, it might seem that a
manager may have to be more tolerant about punctuality with some
cultural groups than others.
2. But this is unwarranted in an urban civilization.
3. It would give credence to the academic literature that implies the time orientation in such a culture is inferior to that in the West.
4. This confuses two entirely different things: observance of punctuality and the philosophical perception of time.
|
Para 6 A person's belief that time is measured in centuries rather than in seconds has nothing to do with his ability to show up on time at the office every day. No Asian employee would ever use a cultural excuse for being late. He may certainly employ more modern excuses such as a traffic jam, a slow watch, or a parking problem. These excuses are the same as those used by office workers in the West. Why is it considered acceptable to be consistently late for these reasons in Asia, while in the West such a person would be considered undependable and untrustworthy? |
坚信时间是以世纪而不是以秒衡量的与他每天在办公室的能力表现无关。没有一个亚洲人会用文化借口作为迟到的理由。他定会用一些较现代的理由比如堵车了,表慢了,或停车困难。这些理由与西方白领使用的毫无两样。为什么成为反复迟到的这些理由在亚洲可以接受,而在西方这种人却被认为是不可信赖、不可相信的呢?
|
|
|
Para 7 The problem, perhaps, is that in our social life in Asia we tend to be more tolerant of friends and relatives who make us wait for half an hour at a downtown rendezvous. We do not think they are taking our friendship or affection for granted. We do not consider them guilty of disrespect. What is worse, we let them exonerate themselves with dubious excuses. |
问题可能是,在我们亚洲社会生活中,我们易于宽容朋友和亲属,尽管在市中心约会时他们让我们等了半个小时,我们不认为他们对我们的友谊或感情不以为然,也不认为他们不尊重别人。更糟糕的是,我们以各种模糊的理由原谅了他们。
|
|
1. The problem, perhaps, is that in our social life in Asia we tend to be more tolerant of friends and relatives who make us wait for half an hour at a downtown rendezvous.
2. We do not think they are taking our friendship or affection for granted.
3. We do not consider them guilty of disrespect.
4. What is worse, we let them exonerate themselves with dubious excuses.
|