这个乌龙有些大

标签:
图林公共图书馆宣言图书馆报这个乌龙有些大杂谈 |

《免费开放:谁人欢喜谁人愁》文章刊登于《图书馆报》3月25日的C02“专题策划”版面,就在最近老槐同志为我们撰写了一篇《这个乌龙有些大》的文章为我们指出了一个有失“专业”的错误。感谢老槐同志对《图书馆报》的热情帮助,也希望更多的图林人士为我们提出意见和建议。
《这个乌龙有些大》全文收录如下:
这个乌龙有些大
老槐
《图书馆报》060期(http://a.xhsmb.com/html/2011-03/25/node_2.htm),以数版的篇幅放出了对三馆免费的回应,回应的主标题是《免费开放,谁人欢喜谁人忧?》这标题代表了《图书馆报》对于公共图书馆免费开放的一贯有些酸的态度,尽管比“图林漫步”中某些文章好多了,但比起《中国新闻周刊》的“开门!图书馆”,学识与姿态都有局限,与“专业”媒体的称号有些距离。
最不应该的是文章中摆了个大大的乌龙。文章开篇写道:
联合国教科文组织《公共图书馆宣言》中提出:“图书馆是通向知识之门,现代图书馆应秉承对全社会开放的理念,让每个人都有平等享受公共图书馆服务的权利,而不受年龄、种族、性别、宗教信仰、语言和社会地位的限制。”可见,公共图书馆免费开放是全世界早已形成的共识。
《公共图书馆宣言》,UNESCO官网上第一段标题是A gateway to knowledge,这个标题IFLA官译本没译。第二段
The public library, the local gateway to knowledge,官译本为“公共图书馆是各地通向知识之门”。“图书馆是通向知识之门”和“现代图书馆应秉承对全社会开放的理念”这二句话,均出自中图学会《图书馆服务宣言》,但也不是连在一起的。《图书馆报》出现如此错误,实在有愧“专业”二字。
“每个人都有平等享受公共图书馆服务的权利,而不受年龄、种族、性别、宗教信仰、语言和社会地位的限制”一句,也有个“专业”的问题。这个译本的确见于一些国内译本,但《公共图书馆宣言》的原话是:
The services of the public library are provided on
the basis of equality of access for all, regardless of age, race,
sex, religion, nationality, language or social
status.
没有“权利”一词。尽管我和很多图书馆都更喜欢有“权利”的译法,但这的确是个误译。IFLA官译本的译法为:
公共图书馆应不分年龄、种族、性别、宗教、国籍、语言或社会地位,向所有的人提供平等的服务。
没有“权利”一词。
此外,上面《图书馆报》的这段话中,“可见”前后也缺乏逻辑。所引《公共图书馆宣言》中没谈免费问题。《公共图书馆宣言》谈免费的是另外一句话“公共图书馆原则上应当免费提供服务”。
没有“权利”一词。