司马迁《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释
(2011-10-12 22:00:50)
标签:
教育 |
分类: 古诗文阅读 |
司马迁《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释
司马迁《报任安书》文首云:太史公牛马走司马迁再拜言。少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务。意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。仆非敢如是也。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。
第一种:释“若”为“好像”,此句译为“好像是抱怨我没有照你说的那样去做”。
持这种观点的有:王力主编《古代汉语》(中华书局1985年3月第二版),朱东润主编《中国古代文学作品选》(上海古籍出版社1979年7月第一版),朱振家主编《古代汉语》(高等教育出版社1988年4月第一版)。阴法鲁主编《古文观止译注》(吉林人民出版社.1982年9月第一版)亦作“好像”。
王力等编撰,商务印书馆出版的《古汉语常用字字典》在解释“若”字时,也只有“好像,如”义项,没有“如果”义项。
第二种:释“若”为“如果”,此句译为“如果是抱怨我没有遵从你的指教”。
整段文字译为:少卿足下:以前,承蒙您给我写信,教导我要顺应时世来处理事情,把推举贤人、引进才士当作责任。来信的辞意和语气诚恳而真挚,如果您抱怨我不听从您的指教,却随着一般人的意见而改变主张,我是不敢这样做的呀!
持这种观点的有:刘盼遂、郭预衡主编《中国历代散文选》(北京出版社1980年1月第一版),《古文观止》译文(岳麓书社1987年1月第二版),《高中语文 必修五》(广东教育出版社,2004年7月第一版)。
第三种:释“若”为“但是”,此句译为“但是你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。
整段文字译为:少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解。其实,我并非敢这样做。
第四种:释“若”为“你”,此句译为“你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。
这种译法似乎也不很顺畅。
作为新课程标准的高中教材,粤教版《语文(必修五)》,“若望仆不相师”句中“若”采用“如果”一说,这本来也无可厚非的。但令人匪夷所思的是,与之相配套的,编者也完全是相同一套人马的《教师用书》,其译文中又将“若”译为“好像”了。作为教科书的编者,如此作为,我认为是有失慎重了。
经过综合分析,我比较认可第一种释义法,因为它较符合原文意思,读起来也不会别扭,较为通畅,其它几种译法似乎有些牵强。
可见,在教学中,我们往往会遇到这种文字有多种释义的现象,如果不加以甄别,就盲从一家之言,往往难以自圆其说。