加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

司马迁《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释

(2011-10-12 22:00:50)
标签:

教育

分类: 古诗文阅读

司马迁《报任安书》“若望仆不相师”之“若”作何解释

 

司马迁《报任安书》文首云:太史公牛马走司马迁再拜言。少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务。意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。仆非敢如是也。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。

 若望仆不相师句中之有多种解释,令人莫衷一是。

第一种:释为“好像”,此句译为“好像是抱怨我没有照你说的那样去做”。

 整段文字译为:像牛马一样替人奔走的仆役太史公司马迁再拜。奉告少卿足下:前不久蒙受屈辱写信给我,教导我谨慎地与人交往,并要着力利用自己的条件向皇帝举荐人才,这情意是十分诚恳的。您好像是在责备我没有采纳您的意见行事,而把它当作一般世俗庸人之言,其实我是不敢这样做的。请允许我大略地陈述一下我的鄙陋之见。久未复信,希望您不要责怪。

持这种观点的有:王力主编《古代汉语》(中华书局19853月第二版),朱东润主编《中国古代文学作品选》(上海古籍出版社19797月第一版),朱振家主编《古代汉语》(高等教育出版社19884月第一版)。阴法鲁主编《古文观止译注》(吉林人民出版社.19829月第一版)亦作好像

王力等编撰,商务印书馆出版的《古汉语常用字字典》在解释“若”字时,也只有“好像,如”义项,没有“如果”义项。

第二种:释为“如果”,此句译为“如果是抱怨我没有遵从你的指教”。

整段文字译为:少卿足下:以前,承蒙您给我写信,教导我要顺应时世来处理事情,把推举贤人、引进才士当作责任。来信的辞意和语气诚恳而真挚,如果您抱怨我不听从您的指教,却随着一般人的意见而改变主张,我是不敢这样做的呀!

持这种观点的有:刘盼遂、郭预衡主编《中国历代散文选》(北京出版社19801月第一版),《古文观止》译文(岳麓书社19871月第二版),《高中语文 必修五》(广东教育出版社,20047月第一版)。

第三种:释为“但是”,此句译为“但是你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。

整段文字译为:少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解。其实,我并非敢这样做。

第四种:释,此句译为“你抱怨我没有遵从你的意见去推荐贤才”。

这种译法似乎也不很顺畅。

作为新课程标准的高中教材,粤教版《语文(必修五)》,若望仆不相师句中采用如果一说,这本来也无可厚非的。但令人匪夷所思的是,与之相配套的,编者也完全是相同一套人马的《教师用书》,其译文中又将译为好像了。作为教科书的编者,如此作为,我认为是有失慎重了。

经过综合分析,我比较认可第一种释义法,因为它较符合原文意思,读起来也不会别扭,较为通畅,其它几种译法似乎有些牵强。

可见,在教学中,我们往往会遇到这种文字有多种释义的现象,如果不加以甄别,就盲从一家之言,往往难以自圆其说。

                                   20111012星期三

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有