如何准确地理解“fromapositionofstrenghth”?
(2021-03-23 13:17:36)
标签:
apositionofstrength |
本博主认为:
to deal with China from a position of strength, not a position
of weakness
的准确含义是:
美国在与中国打交道时要占据主动地位,不要处于被动地位。
所以,“from a position of
strength”的意思不是“强国在弱国面前从实力地位同弱国谈话”。
自安克雷奇会议以来,大家都在热议这一一句话:
“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话”。
问题是:从1月20日美国新政府上任以来,美方官员没有在中国面前说过这句话“from a position of
strength“,这句话概括了是美国现政府对华政策的指导思想。如果他们在中国面前说这句话了,这算是一种外交行为,他们没有作出这一行为。
那么“从实力地位出发”这个中文版是哪里来的呢?最早版本在US驻华大使馆的网站上。https://china.usembassy-china.org.cn/zh/a-foreign-policy-for-the-american-people-cn/
可以得出的结论是:US和中国双方各自的乌龙球的综合作用是:US的笔译人员先打出乌龙球,这一“从实力地位出发”的提法进入Chinese的公文系统,进而影响领导人的思维和用词,最后在安克雷奇会议上,“from
a position of
strength”的旗手(国务卿布林肯)遭到突如其来的、他自认为冤枉的痛斥。
deal with the specific challenges that China poses from that
position of strength, not a position of weakness
deal with the specific challenges that China poses from that
position of strength, not a position of weakness," he said.
deal with the specific challenges that China poses from that
position of strength, not a position of weakness
deal with the specific challenges that China poses from that
position of strength, not a position of weakness
deal with the specific challenges that China poses from that
position of strength, not a position of weakness," he said.

加载中…