加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

如何准确地理解“fromapositionofstrenghth”?

(2021-03-23 13:17:36)
标签:

apositionofstrength

本博主认为:
to deal with China from a position of strength, not a position of weakness
的准确含义是:
美国在与中国打交道时要占据主动地位,不要处于被动地位。

所以,“from  a position of strength”的意思不是“强国在弱国面前从实力地位同弱国谈话”。

自安克雷奇会议以来,大家都在热议这一一句话:

“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话”。


问题是:从1月20日美国新政府上任以来,美方官员没有在中国面前说过这句话“from a position of strength“,这句话概括了是美国现政府对华政策的指导思想。如果他们在中国面前说这句话了,这算是一种外交行为,他们没有作出这一行为。

那么“从实力地位出发”这个中文版是哪里来的呢?最早版本在US驻华大使馆的网站上。https://china.usembassy-china.org.cn/zh/a-foreign-policy-for-the-american-people-cn/

可以得出的结论是:US和中国双方各自的乌龙球的综合作用是:US的笔译人员先打出乌龙球,这一“从实力地位出发”的提法进入Chinese的公文系统,进而影响领导人的思维和用词,最后在安克雷奇会议上,“from a position of strength”的旗手(国务卿布林肯)遭到突如其来的、他自认为冤枉的痛斥。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有