加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

朗费罗(Longfellow)诗三首(高海涛译)

(2016-11-05 10:59:14)
标签:

大雅久不作

一种博大的美

离我们远去

分类: 英文诗歌

朗费罗(Longfellow)诗三首(高海涛译)


                          朗费罗(Longfellow)诗三首(高海涛译)



我时常会想起在家乡的时光,

那海边的小镇,美丽而端庄;

我的心会随着古老的街巷,

起起伏伏,在甜美中徜徉。

于是我的青春就重新回来,

并携带着拉普兰小调里的

一句令我魂牵梦萦的诗行:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是漫长的思想”。

                           


我能看到参天树木碧绿成行,

而在树影间,也能瞥见大海

那奔腾万里的光芒。还有

那些远方的小岛,就如同

神话中守护金苹果的仙女,

守护着一个男孩子的梦想。

她们都会唱那首古老的歌谣,

并日夜对我耳语,给我希望:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是梦的思想 ”。

                             


我记得那黝黑的码头,和一些

瘦弱的年轻人,随着潮涨潮落

摇摇晃晃。还有蓄着胡子的

西班牙水手,他们的白轮船

神奇而美妙,简直不可言状。

面对变幻无常的大海,他们

歌唱的嗓音多么任性而粗犷:

“少年的意志是风的意志,

 年轻的思想是海的思想”。  

                                


我也记得海滩上那些堤岸,

以及山顶那座城堡的风光。

每天日出时都会鸣枪示警,

 还有一遍遍的战鼓被敲响。

号角声从早到晚,多么嘹亮,

让那首歌谣穿透了我的记忆,

并从此跟随我去到处飘荡:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是岸的思想”。

                       


我还记得船队在海上的较量,

记得波涛间那惊雷般的轰响,

最后船长们都死了,躺在墓地

还把这片宁静的海湾凝望,

想不通为什么会死在这里,

远离家乡。而当歌谣唱起

多么令人战栗,充满哀伤:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是船的思想。

 


我看到微风把树梢吹成圆顶

白鹿森林,是我童年的天堂。

饱经风霜的友情,和早年的

爱恋,都像鸽子般飞了回来,

 并温和地落在安息日的肩上。

而那首古老的、甜美的歌谣,

也如期地飞来,并轻轻在唱:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是树的思想”。

   


我记得倏忽闪过脑际的振奋

和忧伤,那是正在上学的

男孩子,他们心中有多少

寂寞和向往,其中的一些

是预感,一些是徒劳的渴望。

而他们癫痫的、狂野的歌声,

每当想起总让我无限惆怅:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是路的思想。”

 


有许多的往事无法言说,

有许多的梦境无法遗忘,

还有许多迷惑人的思绪,

 能让强壮的心变得柔软,

或让脸色苍白,让热泪

 盈眶。那生死攸关的歌谣

以致命的含义,令人向往:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是歌的思想”。

                       


现在我又回到亲爱的小镇

遇见的一切都改变了摸样,

但空气还是那样纯净甜美,

提示我这就是童年的家乡。

绿荫洒遍每条熟悉的街道,

树枝摇曳,似在轻轻叹息,

也似悄悄耳语,低低吟唱:

“少年的意志是风的意志,

年轻的思想是云的思想”。     

                       


白鹿森林,多么美幻和清爽,

我的心故地重游,带着一种

近似疼痛的欢畅。而在昔日

所有的梦境中,我又找到了

失去的青春,和那稍显陌生的

歌谣,让林中风声,伴我同唱:

“少年的意志是风的意志,

 年轻的思想是漫长的思想”。 


 

朗费罗(Longfellow)诗三首(高海涛译)



我把一支箭射向天空,

它落在地上,却不知落在哪里。

因为箭的飞翔是那样快,

我的眼神无能为力。

 


我把一支歌唱给天空,

它落在地上,却不知落在哪里。

因为歌的飘逝是那样快,

我的思绪无法追忆。

 


很久很久以后,在一棵橡树的身上,

我发现了这支箭——

依然是那样闪亮,

依然是那样正直。

 


很久很久以后,在一个朋友的心间,

我发现了这支歌——

依然是那样完整,

依然是那样美丽。


 

 

朗费罗(Longfellow)诗三首(高海涛译)



                            

在亭亭如盖的栗子树下,

站着村里的小铁匠。

他看上去是那样身强体壮——

胳膊上的肌肉就像钢筋,

两只手像钳子一样。

 


他的头发卷曲,又黑又长,

他的面孔像褐色橡皮,充满力量。

他的额头湿透,那是忠实的汗水,

他用辛勤的劳动换取应得的报偿。

他那快活的眼神似乎在宣告——

在世上,我不欠任何人的账!


      

     

      亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry·Wadsworth·Longfellow,1807-1882),美国著名诗人、翻译家。出生于波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有