加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梭罗:致铁路(英诗中译)

(2013-07-21 13:32:56)
标签:

夏天偶译

雨季如诗

分类: 英文诗歌

梭罗:致铁路(英诗中译)

  《瓦尔登湖》作者梭罗的诗

 A Poem by Henry David Thoreau

 

 

                                 致铁路

 

                      铁路对我意味着什么?

                    我从来也没见过

                    铁路终结的地方。

                    它贯通几处山谷,

                    让麻雀不再流浪。

                    它扬起漫天风沙

                    让黑莓遍地生长。

 

 

 

What's the railroad to me? 

    by Henry David Thoreau

 

 

What's the railroad to me? 

I never go to see 

Where it ends. 

It fills a few hollows, 

And makes banks for the swallows, 

It sets the sand a-blowing, 

And the blackberries a-growing.

 

 

 

            简注:亨利.戴维.梭罗(Henry David Thoreau)1817年7月12日出生在美国马萨诸塞州的

        康科德小镇。他最为人熟知的作品就是《瓦尔登湖》(Walden),书中颂扬大自然之美,倡导

        简朴生活。他的另一部影响卓越的著作是《论公民的不服从》(Civil Disobedience),认为

        如果政府提出的法案不正确或不公正,公民有权利进行和平抵抗。梭罗病逝于1862年。梭罗对

        科技进步给人类带来的影响始终有一种警觉,认为科技会导致我们内心生活的扭曲,在《瓦尔

        登湖》中,他曾这样写到:“不是我们乘坐铁路,而是铁路乘坐我们”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有