加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

冬日时光(英诗汉译)

(2011-12-28 09:02:57)
标签:

史蒂文斯

必要的天使

冬季之歌

分类: 英文诗歌

冬日时光(英诗汉译)                              冬日时光 

                                                      【美】罗伯特.路易斯.史蒂文森 

                                                      

                                                        冬天的太阳很晚才起床,

               一脸睡意,一头白霜,

               睁开眼不过几小时,很快

               就像一枚红橘,隐落山岗。

  

               当星星们还逗留在天上,

               我就在清晨的黑暗中起床,

               光着身子,冻得发抖,

               一柄冷烛伴我穿好衣裳。

                        

               靠紧壁炉,让欢乐的火苗

               暖一暖我彻骨的寒凉;

               或坐上雪橇,让驯鹿拉着,

               去领略户外的雪野风光。

    

               每次女仆都要将我包裹起来,

               帽子厚实,围巾颖长;

               但寒风还是会灼伤我的脸,

               而鼻子被吹得像一块生姜。

 

               白银草地,我的脚印乌黑闪亮,

               我的呼吸如烟,到处飞扬;

               还有老树和房屋、小山和池塘,

               被霜雪打扮成婚礼蛋糕的模样。

 

 

                                  Winter-Time
                                              by Robert Louis Stevenson

                                       Late lies the wintry sun a-bed,
                                       A frosty, fiery sleepy-head; 
                                       Blinks but an hour or two; and then, 
                                       A blood-red orange, sets again.

                                       Before the stars have left the skies,
                                        At morning in the dark I rise;
                                        And shivering in my nakedness, 
                                        By the cold candle, bathe and dress.

                                        Close by the jolly fire I sit
                                        To warm my frozen bones a bit;
                                        Or with a reindeer-sled, explore 
                                        The colder countries round the door.

                                      

                                        When to go out, my nurse doth wrap

                                        Me in my comforter and cap;

                                        The cold wind burns my face, and blows 

                                        Its frosty pepper up my nose.

  

                                        Black are my steps on silver sod; 

                                        Thick blows my frosty breath abroad;

                                         And tree and house, and hill and lake,
                                         

                                           Are frosted like a wedding-cake.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有