加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阿赫玛托娃的诗:白夜

(2009-06-22 13:29:06)
标签:

白银时代的月亮

怀念

感恩

与祈愿

分类: 英文诗歌

    阿赫玛托娃的诗:白夜

                              俄罗斯油画《白夜》(乌·米·邱德洛夫

 

   阿 赫 玛 托 娃 的 

(译自Poems by Anna Akhmatova)

 

                 白 

 

                          我忘记把大门关闭,

                          也没有把蜡烛点起,

                          你不知道,也不在意,

                          我其实多么疲惫无力。

 

                          无力去决定怎样入睡,

                          呆看田野隐入落日的

                          松针般浓密的黑暗里。

                          也无力去弄清,是否

                          一切都已经失去。

 

                          生活是该诅咒的地狱,

                          我醉了,听到大门前

                          有你的声音,于是我

                          确信你已经返回。

  

                            White  Night

 

                       I haven’t locked the door,

                       Nor lit the candles,

                       You don’t know, don’t care,

                       That tired I haven’t the strength

 

                       To decide to go to bed.

                       Seeing the fields fade in

                       The sunset murk of pine-needles,

                       And to know all is lost,

 

                       That life is a cursed hell:

                       I’ve got drunk

                       On your voice in the doorway.

                       I was sure you’d come back.

 

 

                             读哈姆雷特

 

                          墓地边是一片灰冷的荒原,

                          后面,有条小河蓝光闪闪。

                          你对我说:去吧,到修道院,

                          或者去嫁个傻瓜,生些笨蛋!

 

                          你看,王子们喜欢这样说话,

                          姑娘却只会泪珠涟涟,但是

                          我愿这些话像他的白鼬披风,

                          在他身后奔涌,千年万年。

 

                           Reading Hamlet

 

                       A dusty waste-plot by the cemetery,

                       Behind it, a river flashing blue.

                       You said to me: Go get thee to a nunnery,

                       Or get a fool to marry you!

 

                       Well, princes are good at such speeches,

                       As a girl is quick to tears,

                       But may those words stream like an ermine mantle

                       Behind him for ten thousand years.

 

 

                              你将听到雷声

 

                          你将听到雷声,并将记住我的名字,

                          一边想着:她需要暴风骤雨。

                          天边将是酷犷的深红色,而

                          你的心就像当年,把火焰熊熊燃起。

 

                          那将是在莫斯科,一切将变成真实。

                          当最后一次,我离你去远行,

                          奔赴我渴望已久的高原山地,

                          我会留下我的影子,与你相伴朝夕。

 

                          You Will Hear Thunder

 

                        You will hear thunder and remember me,

                        And think: she wanted storms. The rim

                        Of the sky will be the colour of hard crimson,

                        And your heart, as it was then, will be on fire.

 

                        That day in Moscow, it will all come true,

                        When, for the last time, I take my leave,

                        And hasten to the heights that I have longed for,

                        Leaving my shadow still to be with you.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有