加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读吴昱翻译的《荒谬斯坦》

(2009-12-20 20:28:15)
标签:

杂谈

分类: 读后感

原著: 《Absurdistan》

作者: Gary Shteyngart

 

吴昱把加里.施特恩加特的英文原版翻译成中文,由新星出版社操办出版。

 

吴昱翻译得好,真好。 真不容易,这书不好翻。 要说这书,还亏得是吴昱翻的,要是别人,还不得翻译成啥姥姥样儿呢。没准儿,能让他翻成黄色的,都保不齐的事儿啊?吴昱翻得黑色,还有点儿灰,是吧,吴昱?俺看不太懂,咱得开个读书会,你讲讲,再一起讨论讨论,行吧?

 

加特这人,你说啊,美国不美国,苏联不苏联,还犹太不犹太的呢,穷讲究,东一榔头西一棒槌的,他写的,谁跟得上他呀?这书,唉,有三多,至少,-- 典故多,人名多,地点多,这还没包括他要表达的意思捏。 这主题意思更绝,也不知道是个啥。

 

到底,加特要表达啥呢?他通过温伯格这人物的经历,骂苏联,咒中东,讽刺美国,嘲笑欧洲。真不是说的,温伯格他在哪哪都不得劲儿。一个苏联小孩,从小在美国长大,他就是美国佬了吗?没那么容易。一个犹太佬,生在俄罗斯,他就成了东正教徒了?更没那么简单。

 

无论是作者加特也好,主人公温伯格也好,都是生在一个国家,后又长在另一个国家,问题是这生和长的两国家还大反盆。

 

温伯格爱的俄罗斯是他自己最恨的,加特爱的美国好像也是他自己最讨厌的。这种矛盾人生我们熟悉吧?忒熟了,咱们谁不是这样呢?多有意思,人的感情全球接轨,敢情都一样。

 

吴昱,喜欢你写的,有时候觉得,怎么那句话让你写出来了呢?俺咋就没想出来捏?

 

吴昱的词汇大大的多呀,动词真多呀,再者名词,形容词也都多,还好。

 

吴昱,你自己写故事吧,别给别人翻译啦。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有