老外的浪漫情怀
(2008-07-05 12:10:31)
标签:
杂谈 |
A Day
Emily Dickinson (1836-1886)
翻译者:天松
I'll tell you how the sun rose,
A ribbon at a time.
让我告诉你太阳升起是什么样吧,
那一刻,天地闪出一道白光。
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
冷峻的塔在柔软的紫色中游弋,
光芒如松鼠般朝前跑。
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
黯默的山丘脱下他们黑色的包头帽
画眉醒来啼叫
Then I said softly to myself,
"That must have been the sun!"
不由地我便轻声低语
“太阳必然已高高普照”
But how he set, I know not.
但太阳究竟会要如何,我不知晓
There seemed a purple stile
据说紫色的梯形楼为他而设
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while
小男孩星星和小女孩星星总顺着台阶往上跑。
Till when they reached the other side,
当星星们到了楼的另一边,
A dominie in grey
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.
隐身于灰暗中的牧师便温柔的拉上夜色的幕,
挥挥衣袖让星星们在夜色中漫天的逍遥。

加载中…