之前“智力障碍者运动会”(Special Olympic Games
),我们称之为“特殊奥运会”,简称为“特奥会”。目前我们称呼的“残疾人奥运会”,简称“残奥会”。其实就是“身体障碍者运动会”(Paralympic
Games):音译为帕拉林匹克,而不是“残奥会”。我觉得将之称为“帕拉林匹克运动会”或简称为“帕运会”更为贴切。
2008年必将以成为我们国家5000多年历史上众多辉煌的令人心动的篇章之一。奥运会之后,第13届所谓的“残疾人奥运会”(Beijing
Paralympic Games)马上就要到了。
“残奥会”的起源需要追溯到二战后的欧洲。为了让在战争中因脊髓受损导致下肢瘫痪的士兵能够尽快康复,1948年伦敦第14届夏季奥运会期间,英国的神经外科医生路德维格“格特曼爵士和一些热衷残疾人事业的知名人士为一批轮椅运动员组织了自己的运动会,称为斯托克”曼德维尔运动会,成为“残疾人奥林匹克运动会”的前身。“残疾人奥运会”1960年在意大利罗马开始举办,1988年汉城第八届“残奥会”以后,形成了每届“残奥会”和夏季奥运会在同一城市举行的惯例。雅典“残奥会”有136个国家和地区的3806名选手参赛,预计北京“残奥会”将有更多的国家和地区及运动员参加。
“残奥会”的规模和影响力在不断扩大,这不仅标志着时代的发展,也体现了人类社会文明的进步。
然而,多年来我始终对现代汉语将Paralympic
Games译为残奥会耿耿于怀,我身边的好多朋友也有同感......
“残”在中文中的意思是不完整有欠缺或者有部分丧失的意思,英文通常译为deformed或者deformity。现代汉语将身体有障碍者称为“残疾人”并没有错误,而且相对于上世纪80年代以前通用的“残废人”来说是一个体现了某种程度上进步的概念,但是仍然显得过于直接,作为一个技术性的概念显得对承受着种种外部压力和内心中无形压力的身障者的社会性体察不够。有人曾经在某篇文章中建议将“残奥会”应改为“副奥运会”或者“帕拉林匹克”,这样既尊重para的英文原意、又顺耳一些。今天在此基础上,我呼吁:把“残奥会”改成“帕运会”!大家是否支持这种看法,或者有更好的称呼,欢迎在此讨论!
不知为什么,在我们这代人,现代汉语越来越失去她表现上的委婉和蕴含之美,变得越来越直接,越来越直奔主题了……
此外,还有一点呼吁:媒体朋友关心关心北京帕运会,将北京帕运会吉祥物“福牛乐乐”和北京帕运会“超越、融合、共享”口号等同奥运会一样广为宣传,使之家喻户晓。
我还有一种感觉,“不歧视”与“真正的关心”还差得很远很远。
这次“正名”肯定是来不及了,但也有必要呼吁下去...... 希望大家多多支持!