加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“牝”/《一千零一夜》

(2008-04-02 02:58:23)
标签:

文化

 

 1 “牝”的义项问题

90年版的《新华字典》和2005年(第四版)的《古汉语常用字字典》对“牝”字的解释分别是:

 

新华:雌性的鸟兽,跟“牡”相对

古汉语:1、雌性鸟兽,跟“牡”相对;2、溪谷

 

又翻一本香港商务印书馆重印的《新字典》(其实只是较《康熙字典》那些为新),它的解释是:

 

1、兽类之属于阴性者;禽属亦称之

2、锁孔曰牝

3、虚空也。

 

说这些字典面对的人群不广,所以义项也所取不多是很难叫人相信的。

那么,是出于什么原因使这些字典都回避了“牝”的一个大义项呢?

随便翻一本“禁毁小说”,与以下句子大同小异的随处可见——

 

“蹲在地上就把牝户细瞧” 

“便舌嘴在牝户乱擦乱擦”

“玉卿因其牝户未经生产”

                   ——《桃花影》(《浓情快史》)(明.烟水散人)

 

要是按照上面罗列的各字典义项取看这个字,解释不通啊。

不过根据上下文(如果看书的话),这个字的意思又很明白,就是“女阴”。

其实满可以从上面的那些义项“按图索骥”出“女阴”的意思——如果要读者自己归纳意思,那字典是做什么用的?!

 

结论是,我们的字典都太道学了。

 

2 《一千零一夜》的问题

   年前从一个福建MM于涅幼的个人主页看到些东西,说的是她买了本《一千零一夜》无删节本。《一千零一夜》又删节,这个事情我早就知道,具体从哪里得知已经忘却了,只记得那个MM的文字。

 

   最近,我也买来了两种《一千零一夜》:人民文学1978年三卷本,纳训译;北京燕山出版社选本,郅溥浩等译。似乎那个福建MM正是得到了这个选本,看到了未经处理的《一千零一夜》,于是为之大惊小怪一下。

 

   我想就这本民间故事的第一篇——《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》(郅选本这一篇的题目是《国王山鲁亚尔和宰相女儿山鲁佐德》)——说一说。

这个故事的起点在纳训译本里被删得很过分——就故事完整性而言。

 

   这个“故事源”分先后两部分,一部分是国王兄弟两人的转变,一部分是宰相女儿主动入宫讲故事。这里主要说第一部分,就是国王兄弟两的转变。

 

未经删节的郅译(该篇确是郅译)第一部分由三个片段组成:

一、沙宰曼应哥哥的邀请去哥哥(即山鲁亚尔)的国家,半路折返取“一件东西”,意外地发现“王后躺在床上与一个黑奴仅仅拥抱在一起”,他气得“眼前一片昏黑”,拔剑把那“不知耻的淫妇”和黑奴一起杀了。这使得沙宰曼很郁闷。

 

二、到了哥哥的国家,哥哥邀他同去打猎,他心情不佳,拒绝了。因为他的留下,他目击到一件事情,皇家花园里——“他兄长的妻子,款款前来。王后长得美丽极了。一行人来到喷泉旁停下。男男女女脱光了衣服,彼此坐在一起。突然间,王后唤道:‘喂,麦斯欧德!’”这时一名黑奴应声上前,与王后仅仅拥抱在一起,然后又与他交媾;与此同时,男奴们和女奴们也都互相拥抱、接吻、交媾。”……

 

当一个人发现别人的不幸远较自己为甚时,他往往不会对之产生同情,而会产生一种幸灾乐祸的心理,我们的沙宰曼野虽然贵为国王,也不能外,且看——“从此他心中如释重负,食欲大增,安然度日”——这也许就是《一千零一夜》的现实意义。

 

三、在哥哥的坚持下,弟弟把他精神恢复的原因告诉了哥哥,哥哥亲眼目睹那情况后,野气得两眼发黑,而弟弟以为发生这种事,两人已经不配做国主,于是和哥哥离开了国家,他想找到一个使他们兄弟俩都好起来的法子,而那法子不过是——“看看还有谁的处境像我们这样”——找个垫底的,他们就能心安理得做乌龟了。

他们在路上碰到了裹挟了一个女郎的魔鬼,他们害怕魔鬼,于是躲到树上。女郎发现了兄弟二人,威胁他们下来,下来以后,又威胁二人与其交媾,二人不得已而先后与女郎交媾。完事后,女郎要了他们的戒指,串在一条链子上——那上面已经串着570个戒指……

   

二人发现天底下居然又如此一个大号乌龟——魔鬼,感到“惊奇”,并且说“如果对魔鬼尚且会发生比我们严重得多的事,那么对我们来说,无疑是一种宽慰了。”于是两人回到山鲁亚尔的王宫,把那些王后、宫女、黑奴全都杀了,并且开始了荒唐的生活。

 

   不难看出,这几个片段就第一部分而言是有先后、轻重之分的,打乱不好,删除其中一个更不行。但是纳的译本硬生生把魔鬼的女郎那段给砍掉了。山鲁亚尔杀王后他们以前、两眼昏黑之际,且想起了“诗人的话”……他的杀后杀奴在译文里全成了一种怒气的表现,少了郅的译文所有的曲折性,在故事味上已是不及,而郅译所反映出来的那种人的阴暗心理则更是纳译所无。至于说纳译一尘不染,“接吻”、“拥抱”不可见,“交媾”更无迹可寻就不过余事而已。

 

   鉴于纳译来了段莫名其妙的诗歌,我记起一种说法是,这个《一千零一夜》形成的过程与我们的《三国演义》那些小说有相似处,初时存在不同的版本,后来才定于一家。不过就故事的相同程度来说,纳和郅翻译所用的原本应该是大致一样的,就算又出入,我想也不至于大段删除吧。至于那些词语不难出现,则是可以理解的,在当时,要在人民文学出版社出版,不作些让步怎么可以。……

    那诗也不会是纳所创造,似乎不能说郅的是全本,而纳的是删节本,说郅选的原本更好庶几可矣——在我没有弄清楚他们的原本是不是一样以前,姑且这么说吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有