我的译作和徐志摩大师的译作,你更喜欢谁的?
□
秋屏
有人说我对英国著名女诗人克里丝蒂娜·罗塞蒂的《歌》的翻译,比徐志摩大师译的还要“信、达、雅”些。那只是别人说的,我可不敢这么说。谨将两首译作配着图片贴于此,聊供朋友们欣赏、品评,并祈正译。
(图片中徐志摩大师的译作第三行中,“块”字系“坟”之误。我拍的那个版本印刷不怎么好。)
歌
[英]克里丝蒂娜·罗塞蒂(1830~1894) 秋屏
译
当我死去时,最亲爱的,
请不要为我哀唱挽歌;
请不要在我的坟头种下玫瑰,
也不必栽上葱郁的翠柏——
就让我的墓冢长满碧草吧,
任雨滴和露珠濡润着。
如果愿意,你就记起,
如果愿意,你就忘却。
我将看不到云影叆叇,
我将感受不到雨丝飘摇;
我将听不到那夜莺,
仿佛在痛楚中啼叫——
就让我的梦魂历经溟濛的黄昏吧,
溟濛的黄昏无起无止地杳渺。
也许,我会想起,
也许,我会忘掉。
【赏析】 克里丝蒂娜·罗塞蒂,生于1830年,卒于1894年,十九世纪下半叶英国著名女诗人,是英国文学史上最伟大的女诗人之一。她聪颖早慧,因笃信宗教而断送了她平生美好的爱情。她的诗情感真挚,哀婉动人,平易流畅,纤巧细腻,给人以回味无穷的心灵共振,以及曾经沧海的深刻与恬淡。
《歌》是她最耐人品味的一首作品,全诗笼罩着一种情意真切、平和自然的哀伤情调,流露出一种耐人咀嚼、发自肺腑的“甜美悲哀”,隐约着一种因得到真爱而死而无憾的心灵满足,显示出一种“修女般自我克制的心境”。
(拙译原载台湾余光中先生主办的《蓝星诗学》)
附英文原作:
Song
by Christina Rossetti(1830~1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
【博主温馨提示:如果你想欣赏我在正文中插入的唯美音乐,请使用电脑!因手机上的网页不完整,无法显示新浪博客的全部功能。对此我于2016年5月初已向新浪网反映,建议在手机上也能将网页切换成电脑版,一如百度百科那样。】
加载中,请稍候......