14合同价格和付款ContractpriceandPayment
(2018-06-24 15:31:28)14合同价格和付款 Contract price and Payment
14.1合同价格 The Contract Price
除非在专用条件中另有规定:
Unless otherwise stated in the particular Conditions:
(a)
payment for the Works shall be made on the basis of
the
(b)
the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs, except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation].
14.2预付款 Advance payment
当承包商按照本款,包括专用条件中提出的详细要求,提交一份保函后,雇主应支付一笔预付款作为用于动员和设计的无息贷款。如果专用条件没有说明:
The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause including the details stated in the Particular Conditions. If the Particular Conditions does not state:
(a)
the amount of the advance payment, then this Sub-Clause shall not apply;
(b)
the number and timing of installments, then there shall be only one;
(c)
the applicable currencies and proportions, then shall be those in which the Contract Price is payable; and/or
(d)
the
amortization
雇主在收到()(根据第14.3款【期中付款的申请】的规定提交的)报表,()按照第4.2款【履约担保】的规定,递交的履约担保,和()由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)的实体按专用条件所附格式或雇主批准的其他格式签发的,金额与币种等同于预付款的保函后,应支付首次分期付款。除非并直到雇主收到此保函,本款应不适用。
The Employer shall pay the first
instalment
after receiving
()
a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim
Payments]),
()
the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2
[Performance Security], and
()
a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment
. This guarantee shall be
issued
在还清预付款前,承包商应确保该保函一直有效并可执行;但其总额可根据承包商付还的金额逐渐减少。如果该保函条款中规定了期满日期,而在期满日期前28天预付款尚未还清时,承包商应将该保函有效期延至预付款还清为止。
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
预付款应通过在期中付款中按比例减少的方式付还。扣减应按照专用条件中规定的分期摊还比率(或,如无此规定,则如上述(d)项中所述比率)计算,该比率应用于其他应付款项(不包括预付款、减少额和保留金的付还),直到预付款还清为止。
The advance payment shall be repaid through proportional deductions
in interim payments. Deductions shall be made at the amortization
rate stated in the Particular Conditions (or, if not so stated, as
stated in sub-paragraph (d) above), which shall be
applied
如果在颁发工程移交证书前,或根据第15条【由雇主终止】 、第16条【由承包商暂停和终止】、或第19条【不可抗力】(视情况而定)的规定终止前,预付款尚未还清,则全部余额应立即成为承包商对雇主的到期应付款。
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance than outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.
14.3期中付款的申请 Application for Interim Payments
承包商应在合同规定的支付期限末(如无规定,则在每月月末)后,按雇主批准的格式,向雇主提交一式六份报表,详细说明承包商自己认为有权得到的款额,以及包括按第4.21款【进度报告】的规定编制的相关进度报告在内的证明文件。
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Employer after the end of the period of payment stated in the Contract (if not stated, after the end of each month), in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
适用时,该报表应包括下列项目,以合同价格应付的各种货币表示,并按下列顺序排列:
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
(a)
the estimated contract value of the Works executed and the Contractor’s Documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (f) below);
(b)
any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
(c)
any amount to
be
(d)
any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
(e)
any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration]; and
(f)
the deduction of amounts included in
previous
14.4付款价格表 Schedule of Payments
如果合同包括对合同价格的支付规定了分期支付付款计划表,除非改表中另有规定,否则:
If the Contract includes a Schedule of Payments specifying the installments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this Schedule:
(a)
the
installments
(b)
if these
installments
如果合同未包括付款计划表,承包商应在每三个月期间,提交他预计应付的无约束性估算付款额。每一次估算应在开工日期后42天内提交。直到颁发工程接收证书前,每三个月间隔应提交修正的估算。
If the Contract does not include a Schedule of Payments, the contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
14.5拟用于工程的生产设备和材料 Plant and Materials intended for the Works
如果根据合同规定,承包商有权获得尚未运到现场的生产设备和材料的期中付款,承包商必须具备下列条件才有权得到:
If the Contractor is entitled, under the Contract, to an interim payment for Plant and Materials which are not yet on the Site, the Contractor shall nevertheless not be entitled to such payment unless:
(a)
the relevant Plant and Materials are in the Country and have been marked as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions; or
(b)
the Contractor has delivered, to the Employer, evidence of insurance and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to such payment. This guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration.
14.6期中付款 Interim Payments
在雇主收到并认可履约担保前,不办理付款。其后,雇主应在收到有关报表和证明文件后28天内,向承包商发出关于报表中雇主不同意的任何项目的通知,并附细节说明。除下列情况外,对应付款项不应予以扣发:
No amount will be paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting particulars. Payments due shall not be withheld, except that:
(a)
if any thing supplied or work done by the Contractor is not in
accordance with the Contract, the cost of
rectification
(b)
if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation in accordance with the Contract, and had been so notified by the Employer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
雇主可以在任一次付款时,对以前曾被认为应付的任何款额做出应有的任何改正或修正。付款不应被认为,表明雇主的接受、批准、同意或满意。
The Employer may, by any payment, make any correction or modification that should properly be made to any amount previously considered due. Payment shall not be deemed to indicate the Employer’s acceptance, approval, consent or satisfaction.
14.7付款的时间安排 Timing of Payments
除第2.5款【雇主的索赔】另有规定以外,雇主应在以下时间向承包商支付:
Except as otherwise stated in Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims], the Employer shall pay to the Contractor:
(a)
the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came into full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;
(b)
the amount which is due in respect of each Statement, other than the Final Statement, within 56 days after receiving the Statement and supporting documents; and
(c)
the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment] and Sub-Clause 14.12 [Discharge].
每种货币的应付款额应汇入位于合同(为此货币)指定的付款国境内承包商指定的银行帐户。
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
14.8延误的付款 Delayed Payment
如果承包商没有在按照第14.7款【付款的时间安排】规定的时间收到付款,承包商应有权就未付款按月计算复利,收取延误期的融资费用。
If the Contractor does not receive payment in accordance with
Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Contractor shall be
entitled to receive financing charges
compounded monthly
除非专用条件中另有规定,上述融资费用应以高出付款货币所在国中央银行的贴现率三个百分点的年利率进行计算,并应用同种货币支付。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these
financing charges shall be calculated at the annual rate of three
percentage points above the
discount rate
承包商应有权得到上述付款,无需正式通知,且不损害他的任何其他权利或对其补偿。
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice, and without prejudice to any other right or remedy.
14.9保留金支付 Payment of Retention Money
当已颁发工程接收证书,且工程已通过所有规定的试验(包括竣工后试验,如果有)时,应将保留金的前一半付给承包商.如果对某单位工程颁发了接收证书,当该单位工程通过了所有试验时,应付给保留金前一半的相关百分比部分。
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and
the Works have passed all specified tests (including the Tests
after Completion, if any), the first half of the Retention Money
shall be paid to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is
issued for a Section,
在各缺陷通知期限的最末一个期满日期后,应立即将保留金未付的余额付给承包商.如对某单位工程颁发了接收证书,在该单位工程缺陷通知期限期满日期后,应立即付给保留金后一半的相关百分比部分。
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects
Notification Periods, the
outstanding balance
但如果根据第11条【缺陷责任】或第12条【竣工后试验】的规定,还有任何工作要做,雇主应有权在该项工作完成前,扣发完成该工作的估算费用。
However, if any work remains to be executed under Clause 11
[Defects Liability] or Clause 12 [Tests after Completion], the
Employer shall be entitled to withhold the
estimated
每个单位工程的相关百分比应是合同中规定的该单位工程的价值百分比.如果合同中没有规定该单位工程的价格百分比,则不应根据本款对有关单位工程的保留金任何一半按百分比放还。
The relevant percentage for each Section shall be the percentage value of the Section as stated in the Contract. If the percentage value of a Section is not stated in the Contract, no percentage of either half of the Retention Money shall be released under this Sub-Clause in respect of such Section.
14.10施工报表 Statement at Completion
在收到工程接收证书后84天内,承包商应按照第14.3款【期中付款的申请】的要求,向雇主递交竣工报表并附证明文件,一式六份,列出:
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Employer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments], showing:
(a)
the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,
(b)
any further sums which the Contractor considers to be due, and
(c)
an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
此时雇主应按照第14.6款【期中付款】的规定核发支付证书,并按照第14.7款【付款的时间安排】的规定支付。
The Employer shall then give notice to the Contractor in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and make payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments].
14.11最终付款的申请 Application for Final Payment
在收到履约证书后56天内,承包商应按照雇主批准的格式,向雇主递交最终报表草案,并附证明文件,一式六份,详细列出:
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Employer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form approved by the Employer:
(a)
the value of all work done in accordance with the Contract, and
(b)
any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
如果雇主不同意或无法核实最终报表草案中的任何部分,承包商应按照雇主可能提出的合理要求提交补充资料,并按照双方可能商定的意见,对该草案进行修改。然后,承包商应按商定的意见编制并向雇主提交最终报表。这份经商定的报表在本条件中称为”最终报表”。
If the Employer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Employer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Employer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the “Final Statement”.
如果在双方协商并就协商一致的意见对最终报表草案进行修改的过程中,明显存在争端,雇主应按照第14.6款【期中付款】核第14.7款【付款的时间安排】的规定,支付最终报表草案中同意的部分。此后,如果争端根据第20.4款【取得争端裁决委员会的决定】 、或第20.5款【友好解决】的规定,最终得到解决,承包商随后应编制并向雇主提交最终报表。
However if, following discussions between the Parties and changes to the draft final statement which are agreed, it becomes evident that a dispute exists, the Employer shall pay the agreed parts of the draft final statement in accordance with Sub-Clause 14.6 [Interim Payments] and Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments]. Thereafter, if the dispute is finally resolved under Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision] or Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement], the Contractor shall then prepare and submit to the Employer a Final Statement.
14.12结清证明 Discharge
承包商在提交最终报表时,应提交一份结清证明,确认最终报表上的总额代表了根据合同或与合同有关的事项,应付给承包商的所有款项的全部核最终的结算总额。该结清证明可注明在承包商收到退回的履约担保核该总额中尚未付清的余额后生效,在此情况下,结清证明应在改日期生效。
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the out-standing balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
14.13最终付款 Final Payment
雇主应按照第14.7款【付款的时间安排】(c)项的规定,向承包商支付最终应付款额扣除雇主过去已付的全部款额、以及按照第2.5款【雇主的索赔】的规定决定的任何减少额后的款额。
In accordance with sub-paragraph (c) of Sub-Clause 14.7 [Timing of Payments], the Employer shall pay to the Contractor the amount which is finally due, less all amounts previously paid by the Employer and any deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims].
14.14雇主责任的中止 Cessation of
Employer ’s Liability
除承包商在下列文件中,为合同或工程实施引发的或与之有关的任何问题或事项,明确提出款额要求以外,雇主应不再为上述问题或事项对承包商承担责任:
The Employer shall not be liable to Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
(a)
in the Final Statement and also
(b)
(except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
但本款不应限制雇主因其赔偿义务,或因其任何欺骗、有意违约、或轻率的不当行为等情况引起的责任。
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer’s liability under his indemnification obligations, or the Employer’s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
14.15支付的货币 Currencies of Payment
合同价格应按合同协议书规定的货币或几种货币支付。除非专用条件中另有说明,如果规定了一种以上货币,应按以下办法支付:
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Contract Agreement. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:
(a)
if the Contract Price was expressed in Local Currency only:
(i)
the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Contract Agreement, except as otherwise agreed by both Parties;
(ii)
payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and
(iii)
other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)() above;
(b)
payment of the damages specified in the Particular Conditions shall be made in the currencies and proportions specified in the Particular Conditions;
(c)
other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
(d)
if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and
(e)
if no rates of exchange are stated in the Contract, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.