加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉差异

(2011-01-07 13:16:28)
标签:

教育

反思

英文

分类: 语言学习

英汉差异:

一.英汉之间最基本的差别在于英语是形合语言而汉语是意合语言。所谓形合(hypotaxis)是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系、表达思想的(The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives)。比如:“I shall despair if you dont come”就是一句典型的形合句,其中的shallif在这句话里就是形合的手段。而与之相对立的意合(parataxis)是指词语和句子是靠本身的语义的贯通,语境的存在来表达其逻辑关系的(The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them)。例如:“他来,我走。”这句话中前后两部分全是由实词构成,中间没有一个表明关系的连接词,其中的含义只能靠读者联系语境来领会。

 

二.静态动态

英语与汉语的一个差异在于:英语呈静态;汉语呈动态。名词化nominalization)现象英语使用中普遍的现象,也构成了静态为主的语言特征,即所谓名词优势于动词。而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上的动词连用的连动式、兼语式,形成了明显的动态优势。

所以翻译中需要注意这样的词性转换。

Eg.  Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.

对于汉语结构、发展史的有所了解有助于大家学汉语

Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.

教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。

He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。

此外,英语中静态的表现在介词也可以作为动词来使用以及非谓语动词的使用。

如介词作为动词:Down with the old and up with the new.破旧立新。

非谓语动词可以做主语、表语、宾语、定语、状语和复合结构的用法。

如: To read (or Reading ) good books makes him happy. 这里的 To read good books OR Reading good books就是非谓语动词作主语。

英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的人造食品
原文中有三个抽象的名词:sense, pointsupport和两个抽象的形容词comfortableunnatural。根据大纲中词汇表提 供的解释,sense可指感觉判断力point的意思是support的意思是支撑()”支持 ()”comfortable舒适的unnatural 非自然的,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样: 除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支 持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"

 

三.英语多长句,汉语多短句

(那么白杨树算不得树中的好女子)但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也

缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫!

But nevertheless they are big and tallhonest and uprightsimple and plainearnest and unyielding---and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees.


摘自:

陈友勋 (2008)汉英差异的认知诠释. 重庆文理学院学报(社会科学版).27(1):76-78.

厦门大学 硕士学位论文:英汉句法对比及其在英译中的应用 陈宝玉 2008

西安电子科技大学 硕士学位论文:英汉句法结构对比研究 陈华 2004

等期刊杂志。


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有