英汉差异
(2011-01-07 13:16:28)
标签:
教育反思英文 |
分类: 语言学习 |
英汉差异:
一.英汉之间最基本的差别在于英语是形合语言而汉语是意合语言。所谓形合(hypotaxis)是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系、表达思想的(The dependent or subordinate construction or relation—ship of clauses with connectives)。比如:“I shall despair if you don’t come”就是一句典型的形合句,其中的shall与if在这句话里就是形合的手段。而与之相对立的意合(parataxis)是指词语和句子是靠本身的语义的贯通,语境的存在来表达其逻辑关系的(The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.)。例如:“他来,我走。”这句话中前后两部分全是由实词构成,中间没有一个表明关系的连接词,其中的含义只能靠读者联系语境来领会。
二.静态动态
英语与汉语的一个差异在于:英语呈静态;汉语呈动态。名词化(nominalization)现象英语使用中普遍的现象,也构成了静态为主的语言特征,即所谓名词优势于动词。而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上的动词连用的连动式、兼语式,形成了明显的动态优势。
所以翻译中需要注意这样的词性转换。
E.g.
对于汉语结构、发展史的有所了解有助于大家学汉语。
Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.
教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
此外,英语中静态的表现在介词也可以作为动词来使用以及非谓语动词的使用。
如介词作为动词:Down with the old and up with the new.破旧立新。
非谓语动词可以做主语、表语、宾语、定语、状语和复合结构的用法。
如: To read (or Reading ) good books makes him happy. 这里的 To read good books OR Reading good books就是非谓语动词作主语。
英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until
原文中有三个抽象的名词:sense,
三.英语多长句,汉语多短句
(那么白杨树算不得树中的好女子)但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也
缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫!
But nevertheless they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding---and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees.
摘自:
陈友勋 (2008)汉英差异的认知诠释. 重庆文理学院学报(社会科学版).27(1):76-78.
厦门大学 硕士学位论文:英汉句法对比及其在英译中的应用 陈宝玉 2008
西安电子科技大学 硕士学位论文:英汉句法结构对比研究 陈华 2004
等期刊杂志。