标签:
人文/历史网络web中文英文语言表达 |
分类: 杂谈 |
也许父母都搞中文的关系,我发自内心地热爱中文。但我对语言进化很积极乐观,例如,对所谓网络用语、流行语,一些不合规矩但鲜活的表达,我更喜欢把它们看作语言进化的现象,更多从正面去体味其中的妙味。语言要维持生命力,这或许必然与必须。
在中文中夹杂外文,争议可能就大一些。先说英文缩写。拼音文字以字母构成单词,对复杂、固定又非基本语义要素的新概念或事物,用关键词缩写可以简单有效地形成易记易用的新“词”。在中文这样的表意文字体系中,这种抽取组合的方式作用有限。也许由于缩写的优点太明显,它被夹杂在许多正式的中文中已经是“公认”事实吧?例如IT、WTO这样的缩写,是否算“正统一方”默认可以用在正式行文中呢?对更专门的概念,例如信息技术领域许多技术名词,英文缩写可能就是全世界公认的代号(往往也是名词的发明或标准控制组织事实上决定的),比如XML,WSDL这样的“术语”。
个人或机构的专用名字,是需要区别对待的。在商业社会中,他们甚至是注册的。那些已注册的“单词”,被夹杂在行文中,不会引起语言运用的疑问;但也有一些介乎特定符号和单词之间的东西,例如微软的Windows,Office,如果商家不愿给自己一个正式的中文名,是不是会被看作一种“文化侵略”呢:-)?但最近有个有趣的例子,Google弄了个“谷歌”,其它什么背景这里免提——就语言的使用而言,这个中文的“谷歌”反而弄得许多人都很别扭。
在纯中文的正常表达中夹杂代表基本概念的外文单词(区别于上述的专有名词或符号),我觉得就是应该反对的。好像曾有一类时髦(现在应该显得有点另类土鳖吧),说中文时有意夹杂一些英文单词,好像这样就显得有学问、品味高。我对这个也挺不喜欢,但我自己英文不好,就不大敢批评人家了——困惑的是,有时会发现,自己也不知不觉地受着潮流的影响,“偷懒”地使用一些英文单词夹在中文中。察觉到时,会觉得有点难受。比如“Web”这个词。
Web也许是现在中文被夹杂使用最多的英文单词之一(作为一个概念)?新一点的词典或许多知识介绍会告诉你web一词的特殊含义:它是WWW(World Wide Web) 的简称,中文有两种主要的译法:环球网或万维网。对一般人而言,web基本上等同于internet(因特网?国际互联网?互联网?)。在这个缩写泛滥的年代,web战胜了WWW,我猜可能跟WWW太拗口有关,web自然得太多了。而英文有net和web这对兄弟,可以放心大胆地把WWW直接叫web,不必担心和net所指混淆。但在中文中,只有一个“网”字,把“万维网”或“环球网”简称网,或网络,就与之前已经普及的计算机网络(net)混淆了。所以,目前搞信息技术的人常常用“web服务、web server”而不用“万维网服务”或“网络服务”,因为前者显得冗长而疑惑(万维网、环球网这种翻译法都没有真正流行起来);后者呢,又容易误解:web server不是net server。
还有一个不得不提的是blog,有所谓“博客网志之争”(参见拙文网络日志也叫博客?)。争论之外的使用者,有时会发现,用“博客”会令读者以国内流行的“博客”去理解(的确是有中国内涵的),而用字面意思比较切合的“网志”,因为上述争论的背景,又可能会令某些读者以为你有某种倾向性,或某种“圈子色彩”。在这种情况下,似乎就只好用blog了,难受!
我热爱中文,所以我有此困惑。为什么就不能坚持一下,不用web而用“万维网”,怎样令类似的外来概念更快地找到大家公认,且比较中肯一致的中文表达呢?有什么办法能够让流行趋势指向更优雅和强健的中文表达呢?
其它文章:
(作者:网中一人,2007-8-9, 使用及传播请遵循本站版权许可说明)
在中文中夹杂外文,争议可能就大一些。先说英文缩写。拼音文字以字母构成单词,对复杂、固定又非基本语义要素的新概念或事物,用关键词缩写可以简单有效地形成易记易用的新“词”。在中文这样的表意文字体系中,这种抽取组合的方式作用有限。也许由于缩写的优点太明显,它被夹杂在许多正式的中文中已经是“公认”事实吧?例如IT、WTO这样的缩写,是否算“正统一方”默认可以用在正式行文中呢?对更专门的概念,例如信息技术领域许多技术名词,英文缩写可能就是全世界公认的代号(往往也是名词的发明或标准控制组织事实上决定的),比如XML,WSDL这样的“术语”。
个人或机构的专用名字,是需要区别对待的。在商业社会中,他们甚至是注册的。那些已注册的“单词”,被夹杂在行文中,不会引起语言运用的疑问;但也有一些介乎特定符号和单词之间的东西,例如微软的Windows,Office,如果商家不愿给自己一个正式的中文名,是不是会被看作一种“文化侵略”呢:-)?但最近有个有趣的例子,Google弄了个“谷歌”,其它什么背景这里免提——就语言的使用而言,这个中文的“谷歌”反而弄得许多人都很别扭。
在纯中文的正常表达中夹杂代表基本概念的外文单词(区别于上述的专有名词或符号),我觉得就是应该反对的。好像曾有一类时髦(现在应该显得有点另类土鳖吧),说中文时有意夹杂一些英文单词,好像这样就显得有学问、品味高。我对这个也挺不喜欢,但我自己英文不好,就不大敢批评人家了——困惑的是,有时会发现,自己也不知不觉地受着潮流的影响,“偷懒”地使用一些英文单词夹在中文中。察觉到时,会觉得有点难受。比如“Web”这个词。
Web也许是现在中文被夹杂使用最多的英文单词之一(作为一个概念)?新一点的词典或许多知识介绍会告诉你web一词的特殊含义:它是WWW(World Wide Web) 的简称,中文有两种主要的译法:环球网或万维网。对一般人而言,web基本上等同于internet(因特网?国际互联网?互联网?)。在这个缩写泛滥的年代,web战胜了WWW,我猜可能跟WWW太拗口有关,web自然得太多了。而英文有net和web这对兄弟,可以放心大胆地把WWW直接叫web,不必担心和net所指混淆。但在中文中,只有一个“网”字,把“万维网”或“环球网”简称网,或网络,就与之前已经普及的计算机网络(net)混淆了。所以,目前搞信息技术的人常常用“web服务、web server”而不用“万维网服务”或“网络服务”,因为前者显得冗长而疑惑(万维网、环球网这种翻译法都没有真正流行起来);后者呢,又容易误解:web server不是net server。
还有一个不得不提的是blog,有所谓“博客网志之争”(参见拙文网络日志也叫博客?)。争论之外的使用者,有时会发现,用“博客”会令读者以国内流行的“博客”去理解(的确是有中国内涵的),而用字面意思比较切合的“网志”,因为上述争论的背景,又可能会令某些读者以为你有某种倾向性,或某种“圈子色彩”。在这种情况下,似乎就只好用blog了,难受!
我热爱中文,所以我有此困惑。为什么就不能坚持一下,不用web而用“万维网”,怎样令类似的外来概念更快地找到大家公认,且比较中肯一致的中文表达呢?有什么办法能够让流行趋势指向更优雅和强健的中文表达呢?
其它文章:
(作者:网中一人,2007-8-9, 使用及传播请遵循本站版权许可说明)