约翰·堂恩的一首诗:《钟为谁鸣》

标签:
孤山鹤亭约翰·堂恩英国钟为谁鸣诗歌文化 |
分类: 朝花夕拾 |
钟为谁鸣
没有人是孤岛,
没有人能独善其身,
每个人都是欧洲大陆的一部分,
属于这片土地。
无论是庄园,还是海角,
无论它属于你的朋友,
还是属于你,
只要被海水冲走一小块泥土,
欧洲就会变小。
任何人的死亡,都是我的减少,
因为我是人类群体中密不可分的一员,
所以没必要询问葬礼上的钟声是为谁敲响,
它正在为你哀悼。
原文:For Whom the Bell Tolls
by John Donne
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
约翰·堂恩(1573-1631),英国十七世纪玄学派诗人的主要代表。他原是牛津大学与剑桥大学的学生。他当过雅各一世的私人牧师,后来是伦敦圣保罗大教堂的教长。他的代表作有《世界的解剖》、《关于灵魂的历程》、《神圣的十四行诗》等。因屈莱顿曾批评过多恩“诗中的玄学成分太多”,遂被称为“玄学派”。
堂恩是个倒霉的诗人,与他同时的莎士比亚和比他略晚的弥尔顿所发出的光辉使他在相当长的时间内诗名不显。直到一战前后,人们才重新注意到这位诗坛奇才。海明威就曾把上面这首诗中的一句用作他一本小说的书名,即《丧钟为谁而鸣》。
我们可以这样理解,这是一首描写个人和集体之间关系的诗。作者认为,人类是个整体,别人的不幸就是自己的不幸。很显然,作者会同意这样的话:我们不能对他人的苦难无动于衷,而个人的一言一行也与集体息息相关。所以,更确切地说,这是一首表现人类博大胸怀的诗,是一首表现人类的同情和悲悯之情的诗。假如有外星人来到地球,他想要了解人类,那麼我们不妨先让他读这首诗。读完之后,该外星人定会对人类的胸襟佩服不已。可他如果在地球上多停留一段时间,又会为人类感到遗憾,因为很多道理,都是懂得的人多,身体力行的人少。