加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

只需要记单词的一个意思,近义词不需要辨析(下)

(2015-12-29 11:19:38)
标签:

杂谈

一义多词就是近义词,随着四六级改革后取消完形填空,我们更不需要辨析近义词。很多英语学习者不由自主地会想去了解几个近义词之间的差别,这是一种思维定势。比如有词

汇书上这么解释近义词:“horrible表示一种恶心的恐怖,比如僵尸电影中一些血腥的镜头;frightening指的是一种受惊吓的恐怖,比如闪电吓人一跳;horrifying指的是心理恐怖,比如像《午夜凶铃》类似的电影,看完让人后怕。这种讲解主要基于私人的语感,有一定道理,但是每个人对于每个词(不管是母语词还是非母语词)的语感会有些偏差,不可能也不需要统一,这么去讲辨析只会越讲越糟,就算我们作为中国人对恶心的恐怖受惊吓的恐怖以及心理恐怖的理解也不尽相同。

笔者的建议一是在初次记近义词的时候无需过细追究,大概了解一下共同的含义,全部当作被动单词掌握就可以了。第一次见这些词就去背那些复杂的辨析也背不下来,更何况有些词汇书里的辨析写得过于繁复,根本碰不到需要那么仔细区分两个单词的情况,所以笼统掌握是最好的办法。二是建议对这些近义词比较熟悉后,实在要区分一定要查权威字典的英文解释,才能看出差别。

以下是一个详细的近义词讲解例子:很多词汇书中解释了admitconfessconcede这三个词的异同,它们都有承认的意思,但有微妙的差别。一本词汇书这么解释:admit,动词,指由于说服、再三追问而承认某一事实或过错。confess,动词,供认(罪行、过错等),含有坦白招认的意思。concede,动词,指想隐瞒或不愿意承认某一错误,但由于证据确凿而不得不勉强承认,还可以指以退为进的承认。

读者即使看明白也记不住,即使费了九牛二虎之力记住了也肯定用不上。接下来看看《美国传统大字典》给的英文辨析:admit, usually implies marked reluctance in acknowledging one’sacts or accepting a different point of view: “There are some faults which menreadily admit, but others not so readily.”(有些错误一些人承认起来比较乐意,可另一些人承认起来却不那么乐意。)admit常常暗含不情愿地承认某人的行为或接受不同的观点。confessusually emphasizesdisclosure of something damaging or inconvenient to oneselfI have to confess that I lied to you.我得承认我对你说了谎。confess通常指揭露对某人不利或有损害的事。Toconcede is to admit something, such as the validity of an argument, oftenagainst one’s willThe lawyer refused toconcede that the two cases were at all similar.律师拒绝承认这两宗案件根本就是类似的。concede指承认论点的有效性等事,通常是违背本人意愿的。再比如:comparecontrast两个词,《美国传统大字典》对compare的解释是To examine in orderto note the similarities or differences ofcontrast的解释是To set in oppositionin order to show or emphasize differences。也就是说compare更加强调比较相同点,contrast更加强调比较不同点。

英文解释更加一目了然,如果对英文解释有逆反心理的学习者一定要好好读下面第五个原理。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有