之前我在写essay的时候用错了一个词,我这样写道:“Previously, I only did
commonsense management.”中国人会很容易误用这个词,因为字典中把这个词翻译成为“常识”。
在中文里,常识表示凭感性知晓,不专业的知识,而英语当中西方人并不认为感性知晓的知识就一定不专业。韦氏字典这样解释道:“sound
and prudent judgment based on a simple perception of the situation
or facts”也就是说,common sense指的是凭感性知晓的谨慎的判断,属于褒义词。例句如下:
Obey the
laws and use common sense when operating your boat.
She is
very smart but she does not have a lot of common sense.
我想到的是中国人对“常识”看轻是有文化上的原因的,中国人历来讲求出身,比如出身达官贵人肯定很好,如果出身贫寒,通过自己的努力考个翰林学士也是出头之路,科班出身的人必定比自学成才的人更受尊敬。西方虽然也讲究名校毕业,但是他们同样尊敬self-educated
man。
相比学校或专业,我们也许更应该看重真实能力。
加载中,请稍候......