“汀”字我该怎么读?
(2012-09-10 14:40:00)
标签:
杂谈 |
最早认识“汀”这个字,是从著名作曲家贺绿汀的名字开始,应该读作ting,我曾经误读为ding——大约是初中时期吧。后来,鄙人虽然从事文学工作,也算个码字工,却很少跟这个字打交道。“汀”者,水边的平地。雁门关外平地少,水更发罕见。
自从前年以来,由于疾病,便与这个字打上了交道。因为需要长期服用“他汀类”药品。我用的药叫做“阿托伐他汀”,还有洛伐他汀、辛伐他汀等。
当我跟病友交谈时,对方都把它读作ding。中国汉字,老百姓说字不离母,读它另一半,多不会错。我到医院开药,拿出自己的纸单,大夫也读作“他ding”。不仅是当地大夫,而且北京大医院的一位大夫也读它ding!
如此一来,贺绿ting也就变成了贺绿ding!
人多势众,众口铄金!
这就让人联想起“曝光”的“曝”字。本来是读作pu的,因为大家都把读bao,最后,字典、词典也得把它改为bao音,只在括号内注明(旧读pu)。
常看央视《海峡两岸》,大陆主持人读bao光,台湾教授、时事评论员读pu,虽然都正确,可是颇不顺耳。
至于“汀”字,后来我就不敢贸然先把它读作ting。如果你先读ting,对方认为你不识字,还算一个文化人呢——如果你先读ding,万一对方读ting,把你自己弄得很尴尬,你还是不识字。
字典、词典已经把“曝光”的曝字改为bao音;也许什么时候“汀”字也改为ding?问题是“汀”字现在还没有改哦,我该怎么读它?

加载中…