加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【尼加拉瓜的天鹅——鲁文·达里奥】

(2015-08-18 09:39:05)
标签:

尼加拉瓜

现代诗人

鲁文达里奥

【尼加拉瓜的天鹅——鲁文·达里奥】

【尼加拉瓜的天鹅——鲁文·达里奥】

【尼加拉瓜的天鹅——鲁文·达里奥】

Melancolía
A Domingo Bolívar

Hermano, tú que tienes la luz, dime la mía.
Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas
ciego de sueño y loco de armonía.

Ése es mi mal. Soñar. La poesía
es la camisa férrea de mil puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
dejan caer las gotas de mi melancolía.

Y así voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
a veces me parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy corto...

Y en este titubeo de aliento y agonía,
cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
¿No oyes caer las gotas de mi melancolía?


Nocturno
A Mariano de Cavia

Los que auscultasteis el corazón de la noche,
los que por el insomnio tenaz habéis oído
el cerrar de una puerta, el resonar de un coche
lejano, un eco vago, un ligero ruido...

En los instantes del silencio misterioso,
cuando surgen de su prisión los olvidados,
en la hora de los muertos, en la hora del reposo,
¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados!...

Como en un vaso vierto en ellos mis dolores
de lejanos recuerdos y desgracias funestas,
y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores,
y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.

Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido,
la pérdida del reino que estaba para mí,
el pensar que un instante pude no haber nacido,
¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!

Todo esto viene en medio del silencio profundo
en que la noche envuelve la terrena ilusión,
y siento como un eco del corazón del mundo
que penetra y conmueve mi propio corazón.


你们认识她吗?她是令人神迷的花朵
沐浴着初升的阳光
偷来朝霞的颜色
我的心灵将她当作一首歌。

她活在我孤寂的脑海
在黄昏的星空中我方能望到
在日落失去光辉的时刻
她是天使,带走了我的祈祷。

在花儿的白色花蒂
我方能闻到她那芬芳的气息
在东方曙光中,她露出粉脸
无论何处,她都使我着迷。

你们认识她吗?她的生命即是我的生命,
她把我细细的心弦拨得铮铮:
她是我豆蔻年华的芳芬,
是我的光明、未来、信心和黎明。

为她,我什么都能办到,对她的崇敬
象百合花对那晶莹的甘霖,
她是我的希望,是我的哭泣,
我的青春和神圣的理想。

我将她的爱情当作
忧伤和孤独生活中的神圣梦境
我把美妙的歌声奉献给她
这悲怆的歌声将为我过去的幻想送终。

陈光孚译


Poems by Rubén Darío
  鲁文·达里奥诗选
  
  张祈译
  
  鲁文·达里奥1867年出生在尼加拉瓜北部的梅塔帕市(今为达里奥市),当过店员和记者,并曾任尼加拉瓜驻巴黎总领事、驻西班牙公使等职。他以充满韵律和形象的语言使大西洋两岸的西班牙语诗歌重新活跃和现代化。
  
  1888年达里奥在智利出版第一本诗集、散文集《蓝》,很快被认为是拉美和西班牙文学新世代的先驱,诗人的其他主要作品有诗集《亵渎的散文》(1896)、《生命与希望之歌》(1905)等。 
  
  
  FATALITY
  
  命运
  
  The tree is happy because it is scarcely sentient; 
  那树是幸福的,因为它几乎没有感觉;
  the hard rock is happier still it feels nothing: 
  那坚硬的石头是快乐的,因为它对一切一无所知:
  there is no pain as great as being alive 
  没有一种痛苦能够像生存那样伟大,
  no burden heavier than that of conscious life. 
  也没有什么担子比有意识的人生更加沉重。
  
  To be and to know nothing and to lack a way 
  去活着,无知,需要一条道路,
  and the dread of having been and future terrors... 
  为已经发生的担心也为未来恐惧——
  And the sure terror of being dead tomorrow 
  最真切的恐惧是明日之死, 
  and to suffer all through life and through the darkness 
  去忍受所有的生命,穿越所有的黑暗,
  
  and through what we do not know and hardly suspect... 
  穿越那些我们并不知晓也几乎不怀疑的——
  And the flesh that temps us with bunches of cool grapes
  那肉体临时雇佣我们如同成串的凉葡萄, 
  and the tomb that awaits us with its funeral sprays
  而坟墓却用那葬礼上的花朵把我们等待,
  and not to know here we go
  不知道现在我们要去哪儿 
  nor whence we came!... 
  也不知道我们来自何处——
  NOCTURNE
  夜曲
  
  Silence of the night a sad nocturnal 
  夜晚的静寂,一个忧伤的夜曲的
  silence--Why does my soul tremble so? 
  静寂——谁让我的灵魂如此战栗?
  I hear the humming of my blood
  我听到我的血液的嗡鸣, 
  and a soft storm passes through my brain. 
  一团温柔的风暴正在穿过的我的大脑。
  Insomnia! Not to be able to sleep and yet
  失眠!已经无法入睡然然而可以 
  to dream. I am the autospecimen 
  做梦。我是自己的哈姆雷特
  of spiritual dissection the auto-Hamlet! 
  科学解剖的单独样本!
  To dilute my sadness
  去稀释我的悲伤, 
  in the wine of the night 
  在夜晚的美酒中
  in the marvelous crystal of the dark--
  在那黑暗的不可思议的水晶中——
  And I ask myself: When will the dawn come? 
  我在问我自己:那黎明何时来临?
  Someone has closed a door--
  有人关上了一扇门—— 
  Someone has walked past--
  有人在散步经过—— 
  The clock has rung three--If only it were She!-- 
  时钟响了三下——这儿难道只有她!——
A Sonnet on Cervantes 
  
  致塞万提斯的十四行诗 
  
  In all my days of troubled loneliness 
  在我所有孤独杂乱的日子里, 
  And fretted grief Cervantes is to me 
  焦虑而悲伤的塞万提斯是我 
  A faithful friend, and none so true as he, 
  最忠实的友人,没有谁能像他那样真实, 
  That brings me precious gifts of quietness. 
  带给我平静而宝贵的赠礼。 
  
  All nature his, and life. Of his largesse 
  他拥有着自然和生命,我梦想着 
  My dreams, that are knight-errants bold and free, 
  他的慷慨,他就像侠客那样自由而大胆, 
  Have golden casques to crown them gloriously. 
  戴着金色的头盔,顶着光荣的冠冕。 
  He is, for me: sigh, prayer, joyousness. 
  对我来说,他就是叹息,祈祷和欢乐。 
  
  He speaks as runs a brook, so amorous 
  他的话语宛如奔流的小溪,这个 
  And very gentle is this Christian knight, 
  基督徒骑士是如此多情而文雅, 
  Even undaunted. And I love him thus, 
  又是如此勇敢。我爱他,因为 
  
  Beholding how the world, by fate‘s design, 
  在命运的精心设计中,我可以看清这个世界, 
  Reaps, from his deathless sorrow, rich delight, 
  在他不死的悲哀,丰富的快乐得到收获, 
  And laughter from a madness so divine! 
  还有那笑声,在那如此神圣的疯狂行动里!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有