|
Friedrich Hölderlin :
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen h�nget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schw�ne,
Und trunken von K�ssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilign�chterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen,
und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
|
|
.
Friedrich Hölderlin:
Midlife
With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans -
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.
Woe me: whence do I fetch, when
it's winter, the flowers,
and whence
the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.
This sounds awfully like a literal
translation, you say, with teutonic prepositions and all? Well, it
does, though it isn't. But, then, even the Germans don't understand
Hölderlin. Truth to tell, even Hölderlin didn't always understand
Hölderlin...
What does it all mean? Damned if I know. But it gets me, see? It
got you, too, didn't it? (Or you wouldn't have asked...)
How did I dare to translate without knowing what it all meant?
Oh, boy! Never watched politicians, did you?
(Sorry, I couldn't resist the quip. Let's just say, there is a
knowledge of the head, and there is a knowledge of the heart, and
there is a knowledge of the gastrointestinal tract, particularly
guts and stomach - and that's where you are supposed to feel those
poetic butterflies...)
That's too much? You want a second opinion
from a real expert? Please,serve
yourself...
|