【(法)马里沃《爱情偶遇游戏》】
标签:
文化 |
人物表
奥尔贡老爷
西尔维娅
丽塞特
马里欧
德拉特
阿乐甘
男仆
女仆
第一幕
第一场
西尔维娅,丽塞特
西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复?
丽塞特 因为我原以为,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他---是的!这是明摆着的事儿,大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。
西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了?
丽塞特 “ 是的”,还得这么会回答。多好的例子!
西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。
丽塞特 我的心长的跟大家的心一样,怎么您的心哪一点就跟任何其他人的心长的不一样呢?
西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子。
丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。
西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。
丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奥尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错?
西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼
。
丽塞特 这可还真是新鲜。
西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐于出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。
丽塞特 什么?您不嫁给他给您相中的人?
西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本不合我的意,这还真让我担心。
丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱至极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢?谁还有比这更甜蜜的婚姻,比这更精美的匹配?
西尔维娅 精美的!你这简直是在说疯话。
丽塞特 老实说吧,小姐,咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚;几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的;温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了;善于交际才思敏捷,对于社会来说他够有作为的:天哪,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。
西尔维娅 你所描绘的这个形象正如众人所芸,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所芸”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。
丽塞特 倒霉!您的见解真是与众不同!
西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。
丽塞特 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长的很帅吧
西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧。
丽塞特 行了,这还差不多。
西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。
丽塞特 我发誓,如果我结婚,这些表面现象对我将必不可少。
西尔维娅 你并不知道你在说什么;婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的;一句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁有跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特:而他确实如此,人们都承认;我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会让您失望:是的,您确信他的面容是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了。他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面孔,而这当儿他却到处走动散步他这个我们所看到的可爱的形象,而这只是一个面具,他在出家门时才戴上。
丽塞特 多么怪异的两面人。
西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人,不说不笑也不生气,简直就是冰冷的幽灵,他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房处出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠,厌倦,悲伤。这样的丈夫很可爱,是吗?
丽塞特 听您的话,我冷的发颤,但是泰尔桑德呢,您觉的他怎麽样?
西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气,我到了;佣人通报了,我看见一个男人展开的双臂向我走来。他的面容那麽平静,安详,好像刚开过一个玩笑。看吧,这才是男人的真面孔。谁可以想像的出来,他的妻子跟他在一起有多麽痛苦!我觉到她受了挫折,满面灰色,泪眼未干。我好像看到了自己未来得样子,我觉得她似乎就是我以后的肖像,她使我怜悯,如果有一天我也让你怜悯:这真可怕,想想啊,这意味着什麽,什么是一个丈夫?
丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫;您不该把话停在这个词上,因为它会让我把一切都忘了。
第二幕
第一场
(音乐起,丽塞特在等人,她打扮好了,左等右等,自我欣赏,手拿手电筒,仆人上前打闹)
奥尔贡先生 那麽好,(音乐渐弱)你让我干什麽丽塞特
丽塞特 我想跟您谈会
奥尔贡先生 有关什麽事?
丽塞特 告诉您事情的现状,这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会埋怨我了。
奥尔贡先生 有这麽严肃吗?
丽塞特 有,非常严肃,您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉的没什麽问题,但是我弄错了。
奥尔贡先生 那到底是什麽问题
丽塞特 老爷,人们总是很难夸自己,但是不管多麽谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不整理现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天我就无法控制了。
奥尔贡先生 哎?她为什么不想要我的女儿了?当他了解她时,你还怀疑她的魅力吗?
丽塞特 不,但是您没有足够意识到我的魅力正在逐渐上升,而我劝您不能任其发展
奥尔贡先生 我向你表示祝贺。哈哈哈!
丽塞特 我料到了;您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。您会得到惩罚的。
奥尔贡先生 你别为难了,莉塞特。走你的路吧。
丽塞特 我再重复一次,多杭特的心刹不住了;您瞧,现在我令她非常欢欣,您完他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品味不高,您愿意怎么说都行;反正事将如此,;您看着,明天我他将迷恋上我
奥尔贡先生 那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您。
丽塞特 什么?您不会阻拦他?
奥尔贡先生 不会,君子一言,如果你真把他引到了那一步。
丽塞特 老爷,小心点。至今为止我还没施展我的魅力,我只是顺其自然,任凭他的思想;如果我动真的准会使他神魂颠倒,那他便无可就药了。
奥尔贡先生 颠倒他,推残他,点燃他,最终嫁给他,我允许你这一切,如果你有这能力的话
丽塞特 既然如此,我的命运就定了,
奥尔贡先生 但是告诉我,我的女儿,她觉的她那位怎麽样?
丽塞特 我们还没真正找到时间好好相谈,因为这个那位总缠着我,但大至看上去,我不认为小姐满意,我觉的她伤心,迷茫,而我正等他请我把那位赶走呢,
奥尔贡先生 而我,我禁止你这麽做;我回避跟她做解释,我自有道理,延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松的申查她那未来的。但那个布尔奇农,他是怎麽表现的,他是否涉嫌喜欢我女儿。
丽塞特 他是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长的帅;就盯着小姐唉声叹气
奥尔贡先生 这使她生气了
丽塞特 反而……她脸红了。
奥尔贡先生 你弄错了吧,一个仆人的眼光不会让他尴尬到这个地步。
丽塞特 老爷,她脸红。
奥尔贡先生 这还是愤怒的表现,
丽塞特 但愿如此。
奥尔贡先生 那麽好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话,;如果她生气的话你别担心,这是我的事。这不,德拉特好像找你来了。
第二场
阿尔乐甘 啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。
奥尔贡先生 您好,别了,我的孩子们。我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点,然后再结婚。
阿尔乐甘 我把这俩活儿一块儿干了。
奥尔贡先生 别不耐烦,别了。
第三场
阿尔乐甘 小姐,别不耐烦,他说的倒挺轻松,这个老好人。
丽塞特 我真不敢相信您这麽艰难的等着,先生,这是因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量是爱情的萌发。
阿尔乐甘 您弄错了,我当初的奇迹由您而生存,爱情不可能待在摇蓝里,您一见就终了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人,努力尽快的结婚吧,好好照顾他,因为您是他母亲。
丽塞特 您觉的人家虐待了他,他真被抛弃了吗?
阿尔乐甘 等着完婚这会,谨请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。
丽塞特 拿着吧小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静,
阿尔乐甘 (亲吻她的手)我的小亲亲,我的魂,我混身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。
丽塞特 行了,停下吧,您可太贪婪了。
阿尔乐甘 我只要求在生存之前,苟延残喘。
丽塞特 是不是该有点理智。
阿尔乐甘 理智!唉呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把我从这偷走了。
丽塞特 但这可能吗您这麽爱我?我无法让自己相信。
阿尔乐甘 我不管这是否可能,我;但我失魂落破的爱着您,您可以从您的镜子里看的出。
丽塞特 我的镜子,这只会让我六神无主
阿尔乐甘 唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。
丽塞特 有人来了,是您的仆人。
第四场
德拉特 先生,我能同您谈一会吗?
阿尔乐甘 不能;该死的仆人丕。就不知道让我们清静会。
丽塞特 看看他到底要您干什么
德拉特 我只有一句话要和您说。
阿尔乐甘 小姐,如果他说两句,那第三句话就是他被解雇了,怎麽着。
德拉特 (小声对阿)过来,蠢货!
阿尔乐甘 (小声对德)这是骂人的词,而不是一句话(对丽)对不起我的王后。
丽塞特 去吧去吧
阿尔乐甘 给我把这一切都给停止了。别把你给露像了。要表现的严肃而迷茫,甚至不高兴,你明白吗?
德拉特 是的我的朋友,您不用担心,下去吧。
第五场
阿尔乐甘 啊,小姐他来之前我要对您说很多美事。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什麽时候您的才能与他做伴呢?
丽塞特 真希望这将顺其自然。而您相信这将顺其自然吗?
阿尔乐甘 这个问题就过份了;您是否知道您让我难堪
丽塞特 您要怎麽样?
阿尔乐甘 我这烧着,所以喊救火啊。
丽塞特 如果我能马上就做出解释的话,
阿尔乐甘 我觉的您能。
丽塞特 我女子衿持的天性不允许。
阿尔乐甘 并不是眼下的衿持才能给你们女性带来更大的自由。
丽塞特 您到底要我怎麽样?
阿尔乐甘 对我说一丁点我爱您;瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊公主
丽塞特 多麽贪得无厌啊, 那麽好,先生,我爱您。
阿尔乐甘 那麽好,小姐。我要死。我幸福的发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了(慢慢晕倒丽塞特跑开帮他找东西时,探身朝她那边看看)(当丽塞特哎哎的喊他时,他可以像一个小孩一样也可以发出一点小声的声音,男仆上场,浇水在他们身上,他们先看男仆,然后自己就在笑。秦媛晚点出来)
丽塞特 我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈,当我们互相增进了解以后您就不会像现在这样爱我了。((秦媛上)
阿尔乐甘 啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色的多,免不了要把价位降下来。
丽塞特 您把我的优点诂计的太高了。
阿尔乐甘 而您小姐,您还不知道我的呢;我只配跪着跟您说话。
丽塞特 别忘了,人们无法做自己命运的主人。
阿尔乐甘 父母们只听凭他们自己的意志
丽塞特 对我来说,我的心会选择您,不管您地位如何。
阿尔乐甘 这会您还可以尽兴的选择我。
丽塞特 我是否可恭维自己说您对我也有同感。
阿尔乐甘 唉呀,哪怕您只是贝荷特或玛歌的村姑,手捧烛台走下地窖时,照样是我的公主。
丽塞特 但愿这美好的情感得以持久。
阿尔乐甘 为了加强相互的情感,让我们发誓彼此永远相爱,哪怕您对我的评价将有差误。
丽塞特 比起您来我更需要这个誓言,因此我诚心发誓
阿尔乐甘 (跪下)您的仁慈照耀着我,所以我在他面前鞠躬尽瘁。
丽塞特 您快别,我真不敢当,让您受这个姿势的苦;否则我简直太滑稽可笑了。又有人来了
第六场
(丽塞特 阿尔乐甘 )
丽塞特 您要干什麽,丽塞特?(阿尔乐甘直接朝小姐那走)
西尔维娅 我有话对您说小姐。
阿尔乐甘 又怎麽了我的朋友,一刻钟后再来,走吧;在我的老家,女佣人不随便进来,如果我们没叫她的话。
西尔维娅 先生,我得跟小姐谈谈。
阿尔乐甘 瞧这死脑筋的丫环!我生命的女王,把她赶走,回去吧我的丫头。我们遵命结婚之前彼此相爱,别打扰我们的工作。
丽塞特 您不能稍迟一会再来吗?丽塞特
西尔维娅 但是,小姐……
阿尔乐甘 但是,这个但是只能让我发烧。
西尔维娅 (低声)啊,粗俗的男人!(对丽塞特)小姐,我保证事情紧急。
丽塞特 (冲阿尔乐甘)那麽请允许我料理一下。
阿尔乐甘 既然魔鬼要这样,他也要这样,耐心点……我等她这会去散散步。唉 这些傻瓜仆人
第七场
(丽塞特 西尔维娅)
西尔维娅 我觉的您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。
丽塞特 真是,小姐,我不能同时演两个角色,我应该装做或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。
(压住火)
西尔维娅 很好,但是既然他已经不在这了,我是您的小姐,你给我听着;看的很清楚,这个男人跟本不适合于我。
丽塞特 您还没有时间好好审查他呢!
西尔维娅 您疯了,还用审查,有必要见他第二次才能判断他一点不适合吗?我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我,且一句话也不说,在这种情况下就由您慢慢的把我脱出身来,您得恰当的向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。
丽塞特 我不会的小姐。
西尔维娅 您不会,是什麽阻止您呢?
丽塞特 奥尔恭老爷禁止我这麽做。
西尔维娅 他禁止您这麽做!而我真认不清他会这麽做。
丽塞特 觉对禁止。
西尔维娅 那麽好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转;我不可想象,这之后我父亲还要走的更远。
丽塞特 但是小姐,您那位未来的,他真的就那麽不可爱吗?那麽没趣吗?
西尔维娅 他不招我喜欢我告诉您,您的不尊也一样。
丽塞特 您得花点时间观察他的为人,这就是我们要求您做的。
西尔维娅 我已相当恨他,就不至于去花时间更恨他了。
丽塞特 他的那位正人君子式的仆人,有没有在您这造他主人的坏印象。
西尔维娅 哼!傻瓜,跟他的仆人有什麽关系?
丽塞特 我不信任他,因为他爱讲大道理。
西尔维娅 把您的描述停止吧,那无关紧要,我尽量少给这仆人跟我说话的机会,而在他对我讲少有的谈话中他从来都只说些很有分寸的话。
丽塞特 我觉的他是那种人,通过给您讲些不得体的故事,来显示他的敏锐思维。
西尔维娅 我的乔装打扮真不配听到那些美丽的言词!您跟谁过不去?您对这小伙子的反感情绪从何而来,而这真冤枉了他,因此最终,您这是逼着我为他辩护;您没有必要挑拨他和他的主人的关系,也没有必要说他是个骗子,从而说我,我,一个听他那些故事的呆子。
丽塞特 哦,小姐,一旦您以这种腔调坦护他而这甚至使您生气,我就没有什麽话可说了。
西尔维娅 一旦我以这种腔调坦护他!这是哪种腔调?您自己不是正用着这种腔调吗?您这话什麽意思,您这脑子里是怎麽想的?
丽塞特 我说,小姐,我还从没见过您这样,我也无法接受您的尖刻辛辣。那麽好,如果这仆人什麽也没说,那就太好了,您没必要发怒,甚至为他辩护,我相信您,这不结 我并不反对您对他有好的评价,我。
西尔维娅 您瞧瞧您这坏主意,她如此曲解事情!我感到羞辱气愤甚至想哭……
丽塞特 怎麽会呢小姐?您从我的话中听出什麽言外之意了?
西尔维娅 我?我听出言外之意了!我,我因为他而跟您争吵!我对他有好的评价!您对我这麽不尊!好的评价,老天啊!好的评价,我该怎麽对答这些,这一切都想说什麽?您跟谁说话呢?谁能躲过像我遇到这事儿?我们这是到哪一步了?
丽塞特 我什麽也不知道,但我得花很长的时间才能回过神来,您可太让我惊奇了。
西尔维娅 她的这些说话方式让我发疯;您走开吧,您让我真受不了,我得另想办法,不用您。
第八场
(西尔维娅(独自一人))
西尔维娅 她刚才所言仍然令我混身发颤;这些下人们,用多麽厚颜无耻的思想来对待我们这些人真是污溽了你们。 我真无法平静下来。我不敢想像她用过的那些词语,它们会令我畏惧 。就是为了一个仆人,啊,多麽奇怪的事。抛开这个放
肆的丫头 给我带来灰暗的思想。布和奇农来了。就是为了这个人儿,我才动怒的;但这并不是他的错;可怜的小伙子,而我不该怪罪他。
第九场
(德拉特 西尔维娅)
德拉特 丽塞特,你像在躲着我,我不得不跟你说说,我觉的我可以怪你吧。
西尔维娅 布和奇农,我们别再以“你”相称了,求求你。
德拉特 随你便吧。
西尔维娅 你怎麽什麽也没改。
德拉特 你也一样,你对我“求求你”
西尔维娅 就是这,我给忘了。
德拉特 那麽好,相信我,我们随变说吧;我们见面的时间不多了,没有必要那麽谨慎
西尔维娅 你的主人要走了吗?这将没什麽大的损失。
德拉特 我的走也一样,没什麽大的损失,是真的吧?我把你的想法倒出来了。
西尔维娅 我自己会倒出来的,如果我愿意的话:但是我想的不是你。
德拉特 而我,我满脑子都是你。
西尔维娅 瞧,布尔奇农,再说最后一次,你留下,走,还是回来,这一切对我应该都是无所谓的,对我也确实如此,我不管你的好坏,我不恨你,也不爱你,也不会爱你,除非我疯了,这就是我的想法,我的理智不允许我有别的想法,而我都不该对你说这些。
德拉特 我的悲哀是不可言喻,你说不定从此夺走了我一生的宁静。
西尔维娅 他的脑子里装尽什麽奇特的想法,他让我难受:你清醒点;你对我说话,我给你回答,这已够了,甚至太过份了,你可以相信我,而如果你知情的话,说真的,你会对我满意,你会觉的我格外的仁慈,而如果是另一个人这麽“仁慈”的话,我会埋愿他的。但同时我一点也不怪自己,我内心深处安慰我,因为我所做的是值得的,由于宽容心我才对你说这些;但这不能持续下去了,这些宽容心只能是暂时的,而我不敢对自己保证,这单纯的意图能够持续下去;否则最终会搞的很不像话,因此了结吧布尔奇农;了结一切,我求你了,这都说明了什麽?就是互相嘲笑,算了,别再说这些了。
德拉特 啊,我亲爱的丽塞特,我多麽痛苦!
西尔维娅 来说说你想要告诉我的,你刚进来时说怪罪我,到底为什麽?
德拉特 没什麽,小事一桩,我想见你,而我觉的我只能找个借口。
西尔维娅 (私下说)对这说什麽呢?当我生气时也无济于是。
德拉特 你的小姐走时看起来好像指责我对你说了我主人的坏话。
西尔维娅 那是她自己想像的,而如果她再这麽说,你可以坚定的否认,剩下的,我来管。
德拉特 嗳,我不是考虑这些!
西尔维娅 如果你只有这些话对我说,我们就没必要待在一起了。
德拉特 您至少让我高兴看到你。
西尔维娅 他这给了我多美的动机,我倒成了布和奇农迷恋的对像,总有一天我想起这一切都会发笑……
德拉特 你嘲笑我,你有道理,我不知道我在说什麽,也不知道我问你要什麽,别了。
西尔维娅 别了,你这就对了……但是就说你这别离吧,我还有一件事想弄清楚:你们要走了,你对我说过这是真的吗?
德拉特 对我来说,我应该走,否则我就会发疯。
西尔维娅 我并没有挽留你来回答这个问题,说真的。
德拉特 而我只犯了一个错误,当我一见到你时
西尔维娅 (旁白)我每一分钟都要忘记我在听着他
德拉特 如果你知道,丽塞特,我现在的处境……
西尔维娅 啊,你不必如此好奇想知道我的处境,我向你保证。
德拉特 你怎麽能埋愿我呢?我不指望自己被你迷上。
西尔维娅 (旁白)不应该相信他
德拉特 既便我尽力让自己可爱点,又能乞求什麽呢?唉,也罢就算我可能拥有你的心。
西尔维娅 老天保佑我!就算你拥有我的心;你不会知道的,而我将做的那麽出色,连我自己都不会知道的:瞧,他那打的是什麽主意!
德拉特 那麽是是真好,你既不恨我,也不爱我,也不会爱我?
西尔维娅 完全正确。
德拉特 完全正确!那麽我究竟有什麽可恶的?
西尔维娅 没什麽,这不是你的问题所在。
德拉特 那麽好,丽塞特,对我说一百遍,你不会爱我。
西尔维娅 哦,我对你说的够多的了,尽量相信我吧。
德拉特 我得相信她,把我从自己所惧怕的后果中解救出来吧;你既不恨我,也不爱我,也不会爱我,就以这个态度,钳制住我的心。我诚心肯求,救救这个不能自拔的我,事关重要,求求你,我这给你跪下来。(他跪下,老爷与哥哥上场,一言不发)
西尔维娅 啊,就差这一幕了!我的奇遇中就缺这样一个方式了;我多麽不幸!是我的好心,才使他到了这个地步;你倒是起来呀。布和奇农,我肯求你;有人可能来。你喜欢什麽我就会说什麽,你要怎麽样?我一点不恨你,起来吧,如果我能够的话,我会爱你,你不令我厌烦,这对你总该够了吧。
德拉特 什麽!丽塞特,如果我不是这样,如果我富裕,有个可尊的地位,并且我会像现在一样的爱你,你的心对我就不会反感了吗?
西尔维娅 当然。
德拉特 你不会恨我,能够忍受我吗?
西尔维娅 我情愿,但你起来呀。
德拉特 你看上去说的挺严肃,而如果是这样我就要失去理智了。
西尔维娅 我说了你想要的,而你还不起来。
第十场
(奥尔贡先生 西尔维娅 德拉特 马里欧)
奥尔贡先生 (走近) 真可惜打断你们,一切进展的太棒了,加油啊孩子们。
西尔维娅 我无法阻止这小伙子跪下来,老爷,我无法强求他,我想。
奥尔贡先生 你们俩非常合适,但我说句话对你说的,丽塞特,而你们可以在我们走后接着谈:你很愿意吗,布和奇农?
德拉特 我告退,老爷。
奥尔贡先生 去吧,哦,谈起你主人时尽量比现在更婉转一点。
德拉特 我,老爷。
马里欧 就是您,这位布和奇农;您对您的主人显的不是很尊重,听人说。
德拉特 我不明白人家的意思。
奥尔贡先生 别了,别了;您下一次再做解释吧。
第十一场
(西尔维娅 奥尔贡先生 马里欧)
奥尔贡先生 那麽好,西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌
西尔维娅 我,我的父亲,那麽我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样;我抱谦的告诉您,这纯属想像。
马里欧 这有点意思,这有点意思。
西尔维娅 您脑子里的意思说不定,我的哥哥;但是,在我的脑子里只有对您所言之惊讶。
奥尔贡先生 那麽,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪。
西尔维娅 谁?德拉特的仆人?
奥尔贡先生 是的,那风流的布和奇农。
西尔维娅 风流的布和奇农,我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人
奥尔贡先生 然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声;这就是我为什麽轻易的给你说明此事。
西尔维娅 没这个必要我的父亲,并不是布和奇农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。
马里欧 说真的,你说的挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人做怪了。
西尔维娅 (冲动的)您用哪种神秘的腔调给我说这些,我的哥哥,那麽谁又是这个做怪的人呢?瞧瞧
马里欧 你这是什麽脾气我的妹妹,你怎麽如此愤怒!
西尔维娅 就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸妆了。
奥尔贡先生 您还是好好的装扮着,我的女儿,我们专门到这给你这个建议,既然我当初好心的答应了你的乔装打扮,那就应该劳您驾,好心的停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成对他的厌恶是否合理。
西尔维娅 您根本就没有听见我,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。
马里欧 什麽!这个刚刚出去的喋喋不休的家伙,没有让你多反感一点?
西尔维娅 (火冒三丈)您这话真够冒犯无理!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙,不成体统的言语;我看去惊慌,这有点意思,风流的布和奇农,这让我对他反感,你们高兴怎麽说就怎麽说,反正我什麽也听不明白。
马里欧 这回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你从何如此激烈敏感,你怀疑我们有什麽想法?
西尔维娅 加油吧我的哥哥,您今天是命中注定不对我说一句不震惊我的话?您要我产什麽怀疑?您有什麽荒妙怪诞的想法?
奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了,好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感到的;她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”她对我们说“跟我生那麽大的气来坦护他,以致我总是这麽惊奇,”就是冲着你惊奇这个词我们才训了他;但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。
西尔维娅 放肆的丫头!没有什麽比这个妞更可恶的了,我承认是因为我的正义感才为这小伙子生气的
马里欧 我看不出这有什麽差错。
西尔维娅 还有什麽比这更简单的,怎麽,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇:听了一个不怀好意的人的道理,应该生气应该打消他的坏念头,难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那麽我就需要人家坦护我,人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?但我做什麽了,人家指责我什麽了?请开导我,我求你们了;这事挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。
奥尔贡先生 轻松点吧。
西尔维娅 不,老爷,没有什麽轻松的道理,怎麽呢,又是惊奇又是重要性!那麽请人家解释一下,人家说的是什麽意思?人家指责这仆人,人家就错了;你们全都弄错了,丽塞特是个疯子,布和奇农是清白的,这不就结了;那为什麽对我还重谈这事呢?因为我真的被激怒了!
奥尔贡先生 你控制一下,我的女儿,你可能很想同我吵一架;但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对像,德拉特尽可能把他打发走。
西尔维娅 多麽不幸的乔装打扮,千万别让丽塞特靠近我!她比德拉特更招我的恨。
奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对小伙子离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。
西尔维娅 我没什麽可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话;但他并没有对我说他的心头所想,因为我把握的挺好。
马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。
奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你的跪在地上吗?你不是不得不为了让他起来,对他说他并不令你厌烦吗?
西尔维娅 (旁白) 我喘不过气来!
马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔的补充说:我情愿,否则他还可能跪着呢。
西尔维娅 多麽得意的注释,我的哥哥,但正因这事令我厌烦,所以你的重演就更招嫌。啊,这,说点正经的,你们给我专场搬上的闹剧什麽时候闭幕!
奥尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿,就是在充分了解情况后再来决定你对德拉特的拒绝;再等一等,你会感激我对你要求的这个延期,我敢说。
马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点……但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。
西尔维娅 为什麽要开恩,而我要让他离开。
奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。
马里欧 别了我的妹妹,别记仇啊。
第十二场
(西尔维娅 (独自一人) 德拉特(片刻后进场))
西尔维娅 啊,我的心多痛啊!我真不知道在我难堪之处还会添什麽乱呢?这个经历使我痛苦不堪,我对任何人都不信任,没有人使我满意,连我自己都一样。
德拉特 啊,我在找你丽塞特。
西尔维娅 没必要找我,因为我在躲着你,我。
德拉特 (阻止她走出去)等一下丽塞特,我想最后一次跟你谈谈,这是一件有关你家主人们的事情。
西尔维娅 去找他们亲自说吧,我只要不见你就不会为伤心,别管我。
德拉特 我也一样为你伤心,但你听我说,我告诉你,你会看到事情将由于我对你说的而完全改变。
西尔维娅 那麽好,说说吧,我听着你,既然已注定我对你的宽容好意是无止境的。
德拉特 你能答应为我保密吗?
西尔维娅 我从来没出卖过任何人。
德拉特 你之所以拥有我这个秘密,那是因为我对你的敬重。
西尔维娅 我相信;但是尽量的敬重,而不必告诉我,因为这好像是个借口。
德拉特 你弄错了丽塞特,你答应了为我保密,我就说了,(大停顿)你看到了我情感的动荡,我无法阻止自己爱上了你。
西尔维娅 他又来了;我真想阻止自己听你说话,我,别了。
德拉特 等等,这并不是布和奇农在和你说话。
西尔维娅 嗳,那麽你是谁?
德拉特 啊,丽塞特,现在你才会明白我内心所受的煎熬。
西尔维娅 我不是在跟你的内心讲话,而是再跟你。
德拉特 没有人来吧?
西尔维娅 没有。
德拉特 现在的情况强制我告诉你,我是个太老实的人,所以不得不停止这一切。
西尔维娅 好啊。
德拉特 要知道跟你家小姐在一起的人并不是人们所想像的。
西尔维娅 (激动的)那他是谁呢?
德拉特 一个仆人
西尔维娅 然后呢?
德拉特 我才是德拉特。
西尔维娅 (旁白)啊,我现在看清我的心了。
德拉特 我原想以这个装扮更好的了解你家小姐,然后再娶她。在我离家之前,我的父亲允许我这麽做,而这一切对我好像是一场梦,我讨厌我应该娶的小姐,而我爱的却是她的丫环,我现在该怎麽办呢?我说这些都替她脸红。你家小姐的品味如此低俗,以致他迷恋上了我的仆人,甚至会嫁给他,如果人家随其自然的话,怎麽办呢?
西尔维娅 (旁白)对他隐瞒我的真相。(高声)您的情况当然挺新鲜!但是,先生,我首先对我谈话中的不得体向您道歉。
德拉特 (激动的)别说了丽塞特,你的道歉使我悲伤,这令我想起我们之间的距离,而这只能使我痛苦。
西尔维娅 您对我的倾心是否很认真?您爱我到这种地步吗?
德拉特 直到推卸其他的婚约,尽管我的命运无法与你结合起来,这种情况下,我所能体会的唯一快乐,就是相信你不会恨我。
西尔维娅 选择了我这个地位的一颗心,一定是值得被人们接受的,而我情愿以我的心去回报,如果我不害怕因此而伤害了他的心
德拉特 你没有足够的魅力吗,丽塞特?难道你还需要加上现在和我说话的这种高贵气质吗?
西尔维娅 先把你仆人的事放一放,事情发展的没那麽快,我们还会见面的,并且我们会找到帮你脱身的办法。
德拉特 我遵照你的劝告(走)
西尔维娅 好啊,我真的需要这就是德拉特。
第十三场
(西尔维娅 马里欧)
马里欧 我们回来找你了妹妹,你的那种忧虑使我担心,我要帮你摆脱他们。
西尔维娅 (激动的)真的我的哥哥,这还有很多其他的消息
马里欧 怎麽回事,
西尔维娅 这不是布和奇农我的哥哥,是德拉特(开始一直拉着哥哥转,不停,)
马里欧 您说的是哪一个
西尔维娅 就是他,我也是刚刚才知道,他走出去了,他刚才亲自给我说的。
马里欧 到底是谁?
西尔维娅 您真的听不明白?
马里欧 如果我听明白点什麽的话我愿意死。
西尔维娅 来,从这走出来,去找找我的父亲,应该让他知道,(从外面走进来时可以说话了)新主意,您应该假装爱我,您开玩笑时说过这事;但千万保密,我求您了……
马里欧 恩,我肯定会保密的,因为我根本就不知道这是什麽。(亲一下哥哥)
西尔维娅 走吧哥哥,来,别浪费时间;从来没遇到过这般奇事!
马里欧 我乞求上天不会让她失去理智。(灯黑,音乐起)(看着她走的方向就好,不用走向她,看着就好)
黑场女仆进场,吸尘器声响,音乐渐弱。
第三幕
第一场
(德拉特 阿尔乐甘)
阿尔乐甘 唉呀,少爷,我最高贵的主人,我肯求您。
德拉特 你又来了?((一直坐着,不要起来)
阿尔乐甘 请您同情我这美好的奇遇。请不要给我如此轻快的幸福带来坏运,从而别阻挡了它前进的步伐
德拉特 原来如此可怜鬼,我想你在捉弄我,你该受一百大棒!
阿尔乐甘 我不会拒绝,如果我值得的话。但当我受用后,请允许我得到其它的奖赏:你要不要我去给您拿棍子?
德拉特 蠢货
阿尔乐甘 就算是蠢货吧,这也不能阻挡我发财的机会。
德拉特 这个贱骨头。他哪来的这想像力!
阿尔乐甘 贱骨头也行,这对我也挺合适。一个蠢货不会因为被叫做贱骨头而丢脸;这贱骨头也照样可有个好姻缘
(可以抓住阿的衣领)
德拉特 怎麽?放肆的家伙!你想欺骗一个善良的人,并且以我的名义娶他的女儿?如果你还跟我说这个无理的事,我就告诉奥尔恭先生你是谁,我就赶走你,明白吗?
阿尔乐甘 讲和吧:这个小姐迷恋我,崇拜我,如果我告诉他,我这仆人的身份,既便如此她温柔的心还是愿意嫁给我。您不愿意喝我们的喜酒吗?
德拉特 一旦人们认出你的真向我就不再有顾虑了
阿尔乐甘 好,我便趁势告诉这宽容的人儿我这乔装打扮,希望我这不辛服释不会使她同我翻脸,而她的爱情足以使我从厨房的饭桌走向大堂的雅座。

加载中…