
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
’Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.
《恩底弥翁》
-
译文
凡美的事物就是永恒的喜悦:
它的美与日俱增:它永不湮灭,
它永不消亡;它永远
为我们保留着一处幽亭,让我们安眠,
充满了美梦、健康和宁静的呼吸。
这样子,每个翌日的清晨,我们编织
绚丽的彩带,把自己跟尘世系牢,
不管失望沮丧,也不管无情的人缺少
高贵的天性,不管愁苦的岁月,
不管我们在求索过程中
那满是危险晦暗的道路:是的,抛开那一切,
某种形式的美总会揭去
笼罩在我们心灵上的黑幕。看那太阳、月亮,
还有为天真的羊群
长出遮荫凉棚的古木幼树;又如水仙
和它们生活其间的绿茵世界;还有清溪
为自己造好凉荫
以御炎季;林中灌木,
满洒着麝香蔷薇小花:
还有我们想象伟大的古人
其命运的壮丽;
我们所听到或读到的一切美妙的故事:
这都构成无尽的不朽仙泉,
从天际注入我们的心田。
加载中,请稍候......