|
The Tiger
William Blake
TIGER,
tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
|
虎
威廉·布莱克
林子译
虎,虎,在黑夜中的森林中
射出一道强劲的光 是怎样不朽的艺术 创造出你威武的体魄?
是遥远的天穹中的熊熊的烈火
点燃你的眼睛? 他凭着什样的想象 去捕捉火焰?
是什么样的力量,什么样的技巧 塑造出你的生命? 当你的心脏开始跳动时, 暴发出强大的力量?
要用什么样的锤子,什么样的链条 来捕捉你的思想? 用怎样的铁砧,要怎样领会 你的神韵?
当星星投下它们的目光时 眼泪湿润天空, 会微笑着看他的杰作吗? 创造了你——威猛的虎,也创造了羔羊?
虎,虎,在黑夜的森林, 射出一道强劲的光
是怎样不朽的艺术 创造出你威武的体魄?
|