【Robert Juarroz罗伯特·胡亚罗斯诗选】
标签:
文化 |
罗伯特·胡亚罗斯 (1925-1995),二十世纪阿根廷著名诗人,早年曾经在布谊诺斯艾利斯大学学习,后来成为该大学教授,其主要作品有近十卷《垂直的诗》等,他的诗被翻译成了英、法、德、意、葡、希腊、丹麦、荷兰、罗马尼亚、印地、阿拉伯等多种语言,先后获得过阿根廷诗歌基金会大奖和拉丁美洲的很多重要诗歌奖。他是当今在世的拉丁美洲重要诗人之一,其诗多涉及哲学和人生的“绝对瞬间”,以及人类境遇的经验,不时以魔幻性的空间和时间来拓展诗歌的内部张力,使各种事物在这种扩张中不断得到意义上的裂变、分解又重新组合,因而产生出多维的诗歌内涵和不定的语义。他的诗在总体上具有对现实的超越感和强大的渗透力,对宗教、死亡、社会、文化、人类思想等各个方面的现象进行了高度概括
罗伯特·胡亚罗斯诗选
| ●
所拥有的一种看守我们的方式。 我们是这两者的杂交的孩子。 尽管永恒具有照看我们的其他方式, 时间也许是其最仁慈的方式。 例如,另一种方式即死亡。 然而另一种即睡眠。 依然应该有其它方式: 永恒的想象无边无际。 因此,并不会令人惊讶的是, 为了加倍照看好我们, 永恒有时会呈现出它自己的形态。
●
而死亡画另一棵树。 生命画一个巢 而死亡复制它。 生命画一只鸟 来生活在巢里 而死亡就立即 画另一只鸟。
流浪在绘画中间 并且不时移动其中一幅画。 例如: 一只生命之鸟 占据那生命所画的树上的 死亡之巢。
那只什么也没画的手 玷污这一系列绘画中的一幅。 例如: 死亡之树 承受着死亡之巢 然而里面并没有鸟。
那只什么也没画的手 本身变成 一个额外的影子 有鸟的形态, 有树的形态, 有巢的形态, 而那时,只有那时, 一切才没有失踪而一切也没有留下。 例如: 两只鸟 占据那死亡之树上的 生命之巢。
承受着那里面 只有一只鸟的两个巢。
生活在生命之树 和死亡之树上的 一个巢里。
●
我也没有抱住人。 但我抱住一种可以 成为两者之一的 空缺。 问题不在于 不知道选择谁 而在于不想让 我的空缺成为两者之一。 有很多为了 去创造一种空缺 来适应一个人的双手 而必须溶化的存在。
有一场隐蔽的仪式, 一个召唤的词语的子宫 和一个反沉默的根本细节。 例如隐蔽的仪式可以是 冬天的一次死亡, 子宫中的词语 就可以是“湮灭”一词。 而反沉默的细节 可以是一些泥块击中大地的声音。 或者仪式是夜里温柔的振颤, 词语是一个淹死的恰当的名字, 而必不可少的反沉默的细节 是穿流世界之梦的一股细小水流。 或者仪式可以是一首诗的孤独, 词语是每首诗隐藏的预兆, 而反沉默的边缘 是手从诗里面呼唤的声音。 沉默是一所 不需要神的庙宇。
●
也许宇宙中没有人想着我, 我是唯一想着我的人, 如果我现在要死去 就没有人,甚至没有我,会想我。 这就像当我睡眠时 深渊开始之处。 我是我自己的支持物而我把它从我这里拿走。 我有助于用空缺来遮挡万物。 也许那就是 当你想起某些人时 就像在拯救他们的原因。
●
迸发出一口钟的嗓音。 它并不是庙宇的召唤 也不是宣告春天 也不是陪伴尸体。 它仅仅是鸣响 就像一个人如果是钟 他就会睁着眼 而鸣响一样。 它仅仅是在更响亮的空气中 网罗迷途的鸟儿。 只有这样 歌声才不去任何地方 就可以继续。 一口朴质的钟 像一种自然运动 从下面鸣响 无人摇动它 无人听见它 仿佛万物之底 都不过是 一口钟的公正的鸣响。
●
移植给其他人, 如同把一根藤蔓 从一处移到另一处。 也许那样你就可以开始 用另一种问候和认识 来代替我们创造的这些使空气 稀薄的可笑的面孔。 如果一个人能将其记忆 移植到人类之外 或把它们嫁接在树木或岩石上 或也许是嫁接在埋伏于 特定的圆柱之间的相关的沉默上 也许它们就可以开始另一种情感方式 来代替我们用来并不解释什么 甚至不解释空缺的 这些遇难失事的回避。 如果人能移植其记忆, 死亡就不会存在 梦幻和疯狂 也并非必需。 甚至爱情也并非必需。
●
天空把它的云当作枕头, 大地把它的土块当作枕头 倒下的树把它自己的叶簇 当作枕头。 这是听见 没有距离的歌的唯一方式, 那没有进入耳朵的歌 因为它在耳朵里面, 唯一绝不重复的歌。 每个人都需要 一支无法翻译的歌。
●
除了我的名字。 孤独有时甚至用你的名字呼唤我。 然而别的时候 孤独用它自己的名字呼唤我。 也许有一天 我将能用我的名字呼唤孤独 而到那时 它当然将得回答我。
●
死者的月亮更年老 不再产生潮汐。 你自己的死亡是另一种观看的方式。 生命的月亮更年轻 她自己就是潮汐。 在两个月亮之间, 在死前和生后, 我们是一根观看的骨头 躺在一片从未开始的海边。
●
生命是必需的预防措施, (董继平译) |

加载中…