加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【After the Flood-translated by John Ashbery】

(2013-07-10 17:39:35)
标签:

文化

No sooner had the notion of the Flood regained its composure,

Than a hare paused amid the gorse and trembling bellflowers and said its prayer to the rainbow through the spider’s web.

Oh the precious stones that were hiding,—the flowers that were already peeking out.

Stalls were erected in the dirty main street, and boats were towed toward the sea, which rose in layers above as in old engravings.

Blood flowed in Bluebeard’s house,—in the slaughterhouses,—in the amphitheaters, where God’s seal turned the windows livid. Blood and milk flowed.

The beavers built. Tumblers of coffee steamed in the public houses.

In the vast, still-streaming house of windows, children in mourning looked at marvelous pictures.

A door slammed, and on the village square, the child waved his arms, understood by vanes and weathercocks everywhere, in the dazzling shower.

Madame xxx established a piano in the Alps. Mass and first communions were celebrated at the cathedral’s hundred thousand altars.

The caravans left. And the Splendide Hotel was built amid the tangled heap of ice floes and the polar night.

Since then the Moon has heard jackals cheeping in thyme deserts,—and eclogues in wooden shoes grumbling in the orchard. Then, in the budding purple forest, Eucharis told me that spring had come.

—Well up, pond,—Foam, roll on the bridge and above the woods;—black cloths and organs,—lightning and thunder,—rise and roll;—Waters and sorrows, rise and revive the Floods.

For since they subsided,—oh the precious stones shoveled under, and the full-blown flowers!—so boring! and the Queen, the Witch who lights her coals in the clay pot, will never want to tell us what she knows, and which we do not know.


—From Arthur Rimbaud’s Illuminations

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有