【特拉克尔】
(2013-04-09 10:18:51)
标签:
文化 |
林克译
——————————————————————————-
深 渊
一场黑雨落在收割后的庄稼地。
一棵褐色的树孑孑独立。
一阵疾风刮过空荡荡的草棚。
这个黄昏多么忧伤。
走过村庄
柔和的孤儿还在拾零散的麦穗。
她圆亮的眼睛在暮色里觅食,
她心中期待着天堂的新郎。
回家的路上
牧人发现柔美的躯体
腐烂在刺丛里。
我是一个影子远离阴沉的村庄。
从林苑的井里
我啜饮过上帝的沉默。
冰凉的金属践踏我的前额
蜘蛛搜寻我的心。
一丝光熄灭在我的嘴里。
夜里我曾在荒原找到自己,
沾满了星星的垃圾和尘埃。
榛子林中
再度响起晶莹的天使。
————————————————————————
致男童埃利斯
埃利斯,当乌鸫鸟在黑树林啼唤的时候,
这就是你的末日。
你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。
且忘掉,若你的前额悄悄流血
古老的传说
和飞鸟的神秘释义。
但你以轻柔的步容走进夜里
挂满紫色的葡萄,
你在蓝光里更美地舒展手臂。
一片刺丛沉吟,
在你朦胧的目光停留的地方。
哦,你已逝去多久,埃利斯。
你的肉体是一株风信子,
一位僧侣将腊样的手指浸入其中。
黑色的洞穴是我们的沉默。
偶尔有温和的兽由此踱出,
缓缓垂下沉重的眼帘。
黑色的露珠滴入你的长眠,①
陨星最后的闪耀。
① 此句谐音双关,“长眠”(Schlaf)与“太阳穴”(Schlafe)音形俱同,字面的意思是:露珠滴落到你的太阳穴上,故有后面的“闪耀”。这个意象在诗中多次出现。——译者注。
————————————————————
没 落(第五稿)
——致海因里希
那一群野鸟
已远远飞越白色的池塘。
傍晚从我们的星辰刮来冰寒的风。
以破碎的前额
夜垂向我们的坟墓。
橡树下我们随银色的小船漂摇。
都市的白墙震鸣不绝。
在带刺的穹窿下
哦,我的弟兄,盲目的时针我们爬向子夜。
——————————————————————————
《西方》(第四稿)
——献给E•拉斯克尔—许勒
1
月亮像一只死兽
踱出蓝色的洞穴
落花纷纷
飘零在山路上
一只银色的病兽
在傍晚的湖畔痛哭
黑色的小船上
恋人早已死去
或者埃利斯的足音
穿过风信子的林苑
又消失在橡树下
哦,晶莹的泪水
朦胧的影子
塑造出男童的形象
当泛绿的山岗
响起春天的雷暴
游蛇般的闪电
照亮了永远清澈的长眠
——————————————
冬天的傍晚(第二稿)
雪花飘落窗前,
晚钟悠悠回荡,
家家摆好了饭桌,
房舍已收拾停当。
浪游人沿昏暗的小径
来到一家门前。
从大地吸取寒露
圣诞树金光闪闪。
浪游人悄悄进门;
痛苦使门槛石化。
桌上的面包和红酒
映照着纯净的光华。
————————————————
夜 歌
不动者的呼吸。一张兽脸
因蓝光,因蓝光的圣洁而僵化。
岩石里的沉默无边无际;
夜鸟的面罩。轻柔的三和弦
化为一个弱音。厄莱!你的面孔
无言俯向淡蓝的湖水。
哦!真理沉寂的明镜。
孤独者象牙般的沉眠
映出陨落的天使的残辉。
——————————————————————————
控诉
林克 译
睡与死,阴郁的鹰
彻夜绕此头颅喧嚣:
永恒的冰浪
吞噬着人的金像。
紫色的躯体
在可怕的暗礁上粉碎,
有阴森的声音
在大海上控诉。
无限哀伤的妹妹
看呀,一艘惊惧的小船沉没
在星空下,
在黑夜沉默的面颊下。
——————————————————————————
悲叹
钱春琦 译
睡眠和死亡,阴郁的鹰
整夜在头脑四周瑟瑟地飞,
永恒的冰冷的水波
像要吞没世人的
灿烂的形象。紫红的肉体
撞碎在可怕的礁石上,
深沉的悲叹之声
飘过大海。
抱着暴风雨似的伤感的妹啊,
瞧一只恐怖的小船沉没在
星光之下,
对着黑夜的沉默的脸色。
——————————————————
挽歌
北岛 译
睡眠和死亡,黑鹰们
整夜绕着这颗头颅俯冲:
永恒的冰冷波浪
会吞没人的金色影像。
他的紫色身躯
碎裂在可怖暗礁上。
一个黑暗的声音
在海上悲叹。
暴风雨般忧伤的妹妹,
看那胆怯的沉船
在群星下。
夜缄默的面孔。
——————————————————————————-
深 渊
一场黑雨落在收割后的庄稼地。
一棵褐色的树孑孑独立。
一阵疾风刮过空荡荡的草棚。
这个黄昏多么忧伤。
走过村庄
柔和的孤儿还在拾零散的麦穗。
她圆亮的眼睛在暮色里觅食,
她心中期待着天堂的新郎。
回家的路上
牧人发现柔美的躯体
腐烂在刺丛里。
我是一个影子远离阴沉的村庄。
从林苑的井里
我啜饮过上帝的沉默。
冰凉的金属践踏我的前额
蜘蛛搜寻我的心。
一丝光熄灭在我的嘴里。
夜里我曾在荒原找到自己,
沾满了星星的垃圾和尘埃。
榛子林中
再度响起晶莹的天使。
————————————————————————
致男童埃利斯
埃利斯,当乌鸫鸟在黑树林啼唤的时候,
这就是你的末日。
你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。
且忘掉,若你的前额悄悄流血
古老的传说
和飞鸟的神秘释义。
但你以轻柔的步容走进夜里
挂满紫色的葡萄,
你在蓝光里更美地舒展手臂。
一片刺丛沉吟,
在你朦胧的目光停留的地方。
哦,你已逝去多久,埃利斯。
你的肉体是一株风信子,
一位僧侣将腊样的手指浸入其中。
黑色的洞穴是我们的沉默。
偶尔有温和的兽由此踱出,
缓缓垂下沉重的眼帘。
黑色的露珠滴入你的长眠,①
陨星最后的闪耀。
① 此句谐音双关,“长眠”(Schlaf)与“太阳穴”(Schlafe)音形俱同,字面的意思是:露珠滴落到你的太阳穴上,故有后面的“闪耀”。这个意象在诗中多次出现。——译者注。
————————————————————
没 落(第五稿)
——致海因里希
那一群野鸟
已远远飞越白色的池塘。
傍晚从我们的星辰刮来冰寒的风。
以破碎的前额
夜垂向我们的坟墓。
橡树下我们随银色的小船漂摇。
都市的白墙震鸣不绝。
在带刺的穹窿下
哦,我的弟兄,盲目的时针我们爬向子夜。
——————————————————————————
《西方》(第四稿)
——献给E•拉斯克尔—许勒
1
月亮像一只死兽
踱出蓝色的洞穴
落花纷纷
飘零在山路上
一只银色的病兽
在傍晚的湖畔痛哭
黑色的小船上
恋人早已死去
或者埃利斯的足音
穿过风信子的林苑
又消失在橡树下
哦,晶莹的泪水
朦胧的影子
塑造出男童的形象
当泛绿的山岗
响起春天的雷暴
游蛇般的闪电
照亮了永远清澈的长眠
——————————————
冬天的傍晚(第二稿)
雪花飘落窗前,
晚钟悠悠回荡,
家家摆好了饭桌,
房舍已收拾停当。
浪游人沿昏暗的小径
来到一家门前。
从大地吸取寒露
圣诞树金光闪闪。
浪游人悄悄进门;
痛苦使门槛石化。
桌上的面包和红酒
映照着纯净的光华。
————————————————
夜 歌
不动者的呼吸。一张兽脸
因蓝光,因蓝光的圣洁而僵化。
岩石里的沉默无边无际;
夜鸟的面罩。轻柔的三和弦
化为一个弱音。厄莱!你的面孔
无言俯向淡蓝的湖水。
哦!真理沉寂的明镜。
孤独者象牙般的沉眠
映出陨落的天使的残辉。
——————————————————————————
控诉
林克 译
睡与死,阴郁的鹰
彻夜绕此头颅喧嚣:
永恒的冰浪
吞噬着人的金像。
紫色的躯体
在可怕的暗礁上粉碎,
有阴森的声音
在大海上控诉。
无限哀伤的妹妹
看呀,一艘惊惧的小船沉没
在星空下,
在黑夜沉默的面颊下。
——————————————————————————
悲叹
钱春琦 译
睡眠和死亡,阴郁的鹰
整夜在头脑四周瑟瑟地飞,
永恒的冰冷的水波
像要吞没世人的
灿烂的形象。紫红的肉体
撞碎在可怕的礁石上,
深沉的悲叹之声
飘过大海。
抱着暴风雨似的伤感的妹啊,
瞧一只恐怖的小船沉没在
星光之下,
对着黑夜的沉默的脸色。
——————————————————
挽歌
北岛 译
睡眠和死亡,黑鹰们
整夜绕着这颗头颅俯冲:
永恒的冰冷波浪
会吞没人的金色影像。
他的紫色身躯
碎裂在可怖暗礁上。
一个黑暗的声音
在海上悲叹。
暴风雨般忧伤的妹妹,
看那胆怯的沉船
在群星下。
夜缄默的面孔。

加载中…