加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

希腊诗人塞菲里斯:安德罗米达Andromeda (1935)

(2012-03-28 12:40:26)
标签:

文化

Andromeda (1935)


In my breast the wound opens again
when the stars descend and become kin to my body
when silence falls under the footsteps of men
These stones sinking into time, how far will they drag me with them?
The sea, the sea, who will be able to drain it dry?
I see the hands beckon each dawn to the vulture and the hawk
bound as I am to the rock that suffering has made mine
I see the trees breathing the black serenity of the dead
and the smiles, so static, of the statues.

【注意:when——“I see”】

那伤虐之花自胸口绽开
每当繁星坠落,相随我肉体
每当寂静之声潜伏于脚步
遁入光阴的顽石,还将拖曳我多远?
那海,那海水,谁能将它吸干?
我目视一双手把晨曦托付给鹰群
正如与岩石附体的,苦难造就的我
看见丛林吮吸死者黑色的宁静
以及刻在雕像上的
那肃穆的笑魇

译者:老瓦http://article.yeeyan.org/view/39748/45275

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有