The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon, a human being, or a process--that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history.
原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。... 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。
The unsatisfied yearning of the artist reaches back to the primordial image in the unconscious which is best fitted to compensate the inadequacy and one-sidedness of the present.
艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。
Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?
难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?
The longing for light is the longing for consciousness.
对光明的渴望就是对意识的渴望。
The deeper 'layers' of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' the psyche is simply 'world.'
心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。...... 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。...... 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。
A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.
集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。
加载中,请稍候......