那天误收芒果台的“天下女人”,李湘在谈到邀请某演员出演角色时说:“我得说(shuō)服他。”俺当下一惊:好像念说(shuì)服吧?站过大学讲台的怎么会不认字?
毕竟俺文化低不敢妄下结论,便上百度查,刚用搜狗拼音一打出shuìfu,立马跳出“说(shuō)服”,意思是俺打错了。俺不甘心,还是查一下。“百度百科”是如此注明的:
词目:说服
拼音:读shuō
fú(注意:不读shuì fú)。
《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2005年第5版)的条目中“说服”的汉语拼音注音是“shuō
fú” 而不是“shuì fú”。
《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:【说服】shuō fú
,用理由充分的话使对方心服。很显然,说服的读音不是“shuì fú”。
再查百度词典,注音却是shuì fú 。
这到底怎么回事?
还是查词典吧。
《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,2005年第5版)第1283页:说
shuì
用话劝说使人听从自己的意见:游说。
依此,是不是该读shuì
fú ?
又:同词典第1286页:【说服】shuō
fú
,用理由充分的话使对方心服。
依此,读shuō
fú是对的?
请博友们告诉俺一个准确的读音吧!
(推荐:http://blog.ifeng.com/article/9918189.html
——但愿不是真的!)
加载中,请稍候......