英语医学词汇的来源
(2009-09-03 10:01:31)
标签:
杂谈 |
分类: 口译 |
词汇是语言的基本成份,语言则是思想、观点等的载体。造就和形成适当而完整的词汇对任何学科或领域的发展都极为重要。医务人员要辨别和指称身体的各个部分、化学物质和药品、细菌和病毒、医疗器械和用具等,就必须有名称;要讨论各种疾病不正常的过程、状态、程度及相互关系时,也需要有适当的称谓。毫无疑问,医学研究及实践的日新月异的发展肯定对新词有巨大的需求。尽管医学词汇量已经相当庞大(一本普通的医学英语辞典就可能载有5—6万个词条),但新词仍然在不断出现。因此我们需了解的第一个问题是:现在已在使用的词汇,及目前仍在陆续涌现的词汇究竟从何而来呢?仔细考查一下医学词典所收的词汇显示,英语医学词汇大致可有三个来源:普通英语中原有的与医学有关的词汇;几乎毫无改变地从另一语言,尤其是希腊语与拉丁语中引入的词汇;根据特殊的需要和固定的规则构成的派生词。
直接来自拉丁语和希腊语的医学词汇
众所周知,英语是一个包容很多外来词的语言。如果从词源的角度来考察英语词汇,我们会吃惊地发现,不少貌似地道英语的词汇其实早先都来自异乡。例如:wine,butter,cheese,silk,copper本来是拉丁词;一些表示生活习惯和社会等级的词,如dinner,banquet,master,servant,judge,custom来自法语
(英国曾在法国人的统治下生活了近400年);最常用的动词如call,get,hit,take,want等词竟来自斯堪的纳维亚语。希腊是一个文明古国,英语中的theory,drama,logic,theatre,museum,orchestra等一些与哲学和艺术有关的词就是来自希腊语
(注:本书使用“希腊语”一词,是指古代希腊使用的语言,而非现代希腊人使用的现代希腊语)。
在医学英语中,绝大多数的外来词来自拉丁语和希腊语,相当一部分甚至在拼写上无任何变动。拉丁语在很长的时间里是西欧的主要语言,它曾是古代罗马帝国的语言,罗马的武士及商人将它带到他们涉足的许多地方;在一些文学巨匠的手里,拉丁语被证明在表现精确性、逻辑和庄重等方面为其他语言所不及。尽管在中世纪以后,拉丁语已不在欧洲通用,但它却是法语、意大利语、西班牙语等主要欧洲语言的基础。希腊语是印欧语系中保存下来的最古的语种,它与拉丁语关系十分亲近。古希腊语有一些特征:它的词汇可以由词素来构成;通过一个词形式的变化,可表达各种不同的语法概念。据说一个古希腊语的动词有500多个形式,每一形式变化都表示时间、方式等方面的变化。
来自拉丁语的医学词汇相当多。许多表示人体部位的词,如cerebrum(大脑),pelvis(骨盆),cornea(角膜),humerus(肱骨),表示细微解剖部位的词,如ala(翼),plexus(丛),plica(皱襞),fossa(窝)I表示功能,状态的rigor(寒战),stupor(昏迷),nausea(恶心),tonus(紧张)等就直接来自拉丁语。据Taber’s
Cyclopedic Medical
Dictionary称,约有1000个左右的拉丁语医学词已成为医学英语词汇的一部分,而以变化词尾等方式受英语同化的拉丁语词就更多,如;inflammation(发炎),inspection(视诊),laceration(裂伤)(原词以—tio结尾)Iimmunity(免疫),heredity(遗传),obesity(肥胖)(原词以—itas结尾)'ligament(韧带),pigment(色素),medica—ment(药物)(原词以—mentum结尾)等。,
直接来自希腊语的医学词要少些。thorax(胸),iris(虹膜),metra(子宫),colon(结肠)等解剖名称,和stenosis(狭窄),stasis(停滞),ptosis(下垂),ectopia(异位)等表示功能、状态的词就是这方面的例子。