一句英语引关注,高球魅力被左右
“brain and
brawn”
https://blog.wenxuecity.com/upload/album/1e/c4/c6/bd64c1863432CzLhmLZU.jpg
前些日子在美国“翼脚高尔夫俱乐部”举行的美国公开赛中,美国高尔夫球员德尚博在最后一轮的竞争中,以67杆低于标准杆3杆的成绩收官,并以四轮274杆、低于标准杆6杆的总成绩获得冠军,这是他职业生涯获得的第一个高尔夫大满贯赛事冠军。
德尚博的总成绩也让他成为唯一一位以低于标准杆的成绩完赛的球员。高球场的难度在于平标准杆都不容易,更别说低于标准干了。
高尔夫业界已经对德尚博得高尔夫样式引发热议:古典主义者认为高尔夫是一种“Brain and
Brawn”的运动。而德尚博的运动方式完全是靠常人没有的力量,就像本来是“金丝猴”出没的领地闯入一只“黑猩猩”一样。高尔夫是需要“strategise
and plot”、(戦略与计划)的,被称为“高尔夫艺术家”(golfing artists)的巴勒斯特罗斯,和特勒比诺就是例子。
他们可以在常人认为不可能的地方打出奇迹精彩的好球连连的艺术家。将球打到球道上然后用四号铁杆将球打上果岭,这才是完美的高尔夫。反观德尚博,为了距离将球打入了长草区后靠力量打上果岭。他靠的一号木杆和切杆的“bomb
and
gouge”(炸弹和锉刀),完全没有战略部署的简单大力破坏了高尔夫运动的艺术。德尚博练就肌肉发达的健美操身体,普通人开球300码就是极限,而它可以开到380码以上。
现代汉语的“动脑筋”主要指动脑子,开动脑子这个机器。而“脑筋”本来的意思是“脑子”和“肌(筋)肉”的意思。
英语“brain”的意思是“大脑”“脑子”,是可数名词,指人体的神经中枢,用来控制人的思想、记忆或感情等,也可作“脑浆”“脑髓”解,表示单数意义是不可数名词。表示“智慧,智力”时可用作不可数名词,也可用作可数名词,常用复数形式。
“Brawn”的意思是发达的肌肉, 膂力, 体力,肌质
如“He's got
more brawn than brains. “(他肌肉发达,头脑简单。)
https://blog.wenxuecity.com/upload/album/f5/1a/d0/3599a2263022WgoeRo8A.jpeg
“活该”的中日英表达
英语:serves you right!, see what happens!..日语“ざまあみろ”(Zamaamiro)You
had it coming.
Deserve
it。David was fired
对于那些“不听老人言,吃亏在眼前”的状况,我们嘴边为他们准备的四个字就是“自作自受”、“你自找的”。下回,如果遇到这种情况,用中文说了还不解气,那就用英文吧。
1. you ask
for it. 你自找的。
2. serves
you right! 你活该!
3. you get
what you deserve. 你自作自受!
4. you are
bringing trouble upon yourself. 你这是在自找麻烦。
5. driving
after drinking is asking for trouble. 酒后驾车就是在自找麻烦。
6. you could
really hurt yourself doing that. 那样做你可能会自讨苦吃。
7. you are
cruising for a bruising. 你这是在自讨苦吃。
8. you
deserve it! 你活该!
9. don't
trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦。
10. lying
about your marital status may get you into trouble.
隐瞒婚姻状况可能会给你带来麻烦。
自業自得:what goes around comes
around.
加载中,请稍候......