“蛍火虫之光”与“奥朗赛”

标签:
花花草草健康旅游文化娱乐 |
《萤火虫之光》,歌词借用了中国典故:“囊萤映雪”的传说。
一天夜里,他一觉醒来,忽然发现从窗外透进几丝白光。开门一看,原来下了一场大雪,大地闪闪发光,使他眼花缭乱。孙康心中一动,映着雪光,可否读书呢?他急急忙忙跑回到屋里,拿出书来对着雪地的反光一看,果然字迹清楚,比昏黄的油灯要亮得多!
整个冬天,孙康都夜以继日地苦读,从没有中断过。孙康砥砺求进,学有大成……。
日语歌词原文:
蛍の光窓の雪
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時(いつ)しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く
中文意思是(意译):
借萤火虫之光亮,用窗前的白雪。
刻苦读书的日子,积年年累月月。
时光过得真快啊,真是不知不觉,
今早打开杉户栓,从此就要告别!
中文歌曲在一些新婚典礼上被点唱(愿这些新郎新娘不要从此告别)
《友谊万岁》,又译《友谊地久天长》,又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特•彭斯据当地父老口传录下的。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。英、美及港, 澳等地的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜曲,大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌……。
(略)
前一篇:夏天的风物志:萤火虫
后一篇:威严与容颜,戴罩与戴镜