加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“蛍火虫之光”与“奥朗赛”

(2020-07-12 07:15:23)
标签:

花花草草

健康

旅游

文化

娱乐

      “蛍火虫之光”与“奥朗赛”
      欧盟议会通过并承认英国的脱欧案,欧洲议会的议员们便汇聚在一起唱起了一首相当于日本《萤火虫之光》的歌曲,如果英国选出的议员参加了这次合唱的话真是罕见的一幕,特具讽刺意味的一出戏!
       这支歌在日本相当于“毕业典礼”歌,毕业仪式中必唱。所以听到这支歌很多人会禁不住忍泪盈眶。那是分别、告别时的留恋之歌。
      而今在日本的各大百货商场、各种机关会所在关门打烊时候都会播放这支歌的旋律。听到 这支曲子人们便明白是该:下班了,关门了,打烊了,收工了,告别了,说再见,道晚安了……
      而这支歌正是英国苏格兰低地原创。本名叫“奥朗塞(auld lang syne)”。百年前传到日本后有四段歌词:第四段歌词正逢日本军国主义扩张时期的殖民主义开拓疆土的号召,现在歌词已经改了。
      人们主要还是记住的第一段,每年的岁末除夕大晦日,红白歌行大奖赛后的辞旧岁也是这支歌的旋律:
《萤火虫之光》,歌词借用了中国典故:“囊萤映雪”的传说。
      一,车胤立志苦读,家中贫寒,晚上看书没钱点灯,他就捉些萤火虫放在纱布缝制的袋子里面,借着萤火虫发出的微弱灯光苦读。
      二,孙康,幼时酷爱读书,常常感到时间不够用。他想夜以继日地攻读,可此时家道中落,没钱买油点灯。一到天黑,便没有办法读书了。特别到了冬天,长夜漫漫,他有时辗转很久,难以入睡。实在没有办法,只好白天多看书,晚上躺在床上默诵。
一天夜里,他一觉醒来,忽然发现从窗外透进几丝白光。开门一看,原来下了一场大雪,大地闪闪发光,使他眼花缭乱。孙康心中一动,映着雪光,可否读书呢?他急急忙忙跑回到屋里,拿出书来对着雪地的反光一看,果然字迹清楚,比昏黄的油灯要亮得多!
整个冬天,孙康都夜以继日地苦读,从没有中断过。孙康砥砺求进,学有大成……。

日语歌词原文:
蛍の光窓の雪
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時(いつ)しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く

中文意思是(意译):
借萤火虫之光亮,用窗前的白雪。
刻苦读书的日子,积年年累月月。
时光过得真快啊,真是不知不觉,
今早打开杉户栓,从此就要告别!

中文歌曲在一些新婚典礼上被点唱(愿这些新郎新娘不要从此告别)
《友谊万岁》,又译《友谊地久天长》,又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特•彭斯据当地父老口传录下的。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。英、美及港, 澳等地的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜曲,大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌……。
(略)


 https://blog.wenxuecity.com/upload/album/ed/f9/f2/13f2c7ce9441vnI6IXcj.jpeg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有